La dama que, como tenía que pensar unas cosas, se fue a sentar en un tronco caído sobre un lago, así que dejó su vestido hecho un desastre. / The lady who had to think about her stuff, so she went to sit on a tree trunk fallen on a lake and, just like that, turned her dress into a mess.


La dama de los ratos muertos / Dead times' lady

La dama de los ratos muertos / Dead times’ lady

El título alternativo era “La dama de los ratos muertos” porque es uno de esos dibujos que se dejan por ahí y cuando toca esperar un rato se avanza un poquito, luego otro… hasta que te aburres y empiezas otro y un día dices: hala, ya está acabado. O no, pero no sigo más.

No sé por qué escogí una imagen tan rara, parece como de cuento…

In English, please:

The working title was: “The lady of dead hours” because this is one of those drawings you begin, then leave, then go on a bit while waiting for something… until you get bored and start another drawing and one day you say: “it’s over”. Or not, but you don’t go on any longer.

I don’t know why I chose such a strange image. It looks like an illustration from a children’s story book.

Anuncios

17 comentarios en “La dama que, como tenía que pensar unas cosas, se fue a sentar en un tronco caído sobre un lago, así que dejó su vestido hecho un desastre. / The lady who had to think about her stuff, so she went to sit on a tree trunk fallen on a lake and, just like that, turned her dress into a mess.

Deja un comentario / Leave a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s