Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar


Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar.

Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar

Haciendo un rápido análisis estadístico encontré que mis visitas más googleadas son del tipo “paisaje al carboncillo”, “bodegón al carboncillo”… así que a ver si éste cuela, je, je… No, era sólo un dibujito para matar el rato.

In English, please:

Through some quick research I have found That my “best-googled” entries are called “charcoal still life”, “charcoal landscape”… so let’s give this one a shot…. No, seriously, this is only a little drawing just for fun.

Dos niños hablando de sus cosas / Two Children chatting about their stuff


Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

A mí me da que están hablando de que desde que se han prejubilado sus papis están todo el día con las maquetas, haciendo cocina experimental, aprendiendo a tocar la guitarra o lo que sea y no hay quien pare en casa… o están simplemente a lo suyo.

Esta obra ha sido adquirida por un prestigioso coleccionista privado por una elevada suma de dinero. Que cunda el ejemplo, hombre.

Nota histórica: pintado con óleo, óleo al agua, vuelta al óleo…

In English, please.

They’re probably talking about their parent’s early retirement and how they spend the whole day building model houses, cooking high-tech meals, learning to play the guitar or any other thing… So their parents are reeeeeeally annoying.

Or maybe, they’re simply chatting.

This painting has been commissioned by a prestigious private collector who paid a huge amount of money for it. Well done and everybody follow their example!

Note for History: Painted in oil, oil for water, oil again…

Mientras tanto, a las afueras de la ciudad y con un frío que pela… / Meanwhile, in the outskirts of the town in the chilling cold…


Efectivamente, WordPress me oculta publicaciones. Anda que…

In English, please:

It’s official: My WordPress Theme hides posts from me. Great…

The Cool Muse / La Musa Molona

Quiero hacer una prueba porque creo que wordpress me oculta publicaciones… así que aprovecho, lo traduzco y lo republico a ver qué pasa…

Paisaje al carboncillo con un par de construcciones en la nieve… muy desolado y frío todo. Me gusta el aire de abandono y la sensación de frío.

In English, please…

This is a small test because I think WordPress is hiding some of my posts. I agree, they’re no big deal but, anyway…

Charcoal landscape with a pair of small buildings in the snow. I like the deserted look and the cold feeling…

Ver la entrada original

Bodegón navideño o la adoración de las uvas / Christmas Still Life or Worshipping Grapes


Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Este bodegón viene que ni pintado para terminar la temporada navideña… ¿Y eso? Pues porque según lo acabé me dio la impresión de que las frutas estaban colocadas como un cuadro de la Adoración de los Reyes Magos. ¿Que no? Mira atentamente y verás… Y díselo a tus amigos para que miren, especialmente si son millonarios con gustos raros en pintura…

Iba a llamarlo algo así como “La uva desesperada” pero le he cambiado el nombre, claro.

De nuevo, la foto es bastante mala, ya lo siento…

In English, please:

This Still Life is very appropriate for saying good bye to Christmas season… Really? Well, as I finished it, it seemed to me that the fruits were arranged as in a picture of the Three Wise Men and the Holy Family… Can’t you see it? Try again… and tell your friends to pay a visit and see, especially if they are rich and have a peculiar taste for paintings…

I was going to call it something like “Desperate Grape” but now I have had to change its name, of course…

As usual, the photo is really awful. I am really sorry.

Los números de 2013


Los duendes de las estadísticas de WordPress.com prepararon un informe sobre el año 2013 de este blog.

Aquí hay un extracto:

La sala de conciertos de la Ópera de Sydney contiene 2.700 personas. Este blog ha sido visto cerca de 9.000 veces en 2013. Si fuera un concierto en el Sydney Opera House, se se necesitarían alrededor de 3 presentaciones con entradas agotadas para que todos lo vean.

Haz click para ver el reporte completo.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone Doodle nº 10


Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone Doodle nº 10

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone Doodle nº 10

… Esta vez me tuvieron entretenido más tiempo del esperado, así que me dio tiempo a dibujar algo más. Concretamente el par de dientecillos.

Feliz año para todos ustedes, que lo pasen tan bien como el nene éste y esperemos que este año por fin los médicos acierten con la medicación de Marianito, Freddy, Cándido y muy especialmente Arturito, Oriolín y demás presupuestopastantes. Que dejen de oír voces en el interior y escuchen a las de fuera.

PD: esta vez he procurado ponerle cuello a la criatura.

In English, please:

… This time I was “busy” doing nothing good longer than expected, so I had a little more time for details, more specifically the two small teeth.

Happy new year to all of you, have a nice time like the little boy here and let’s hope this year, at last, we’ll stop wasting time and energy and devote ourselves to really fulfilling things. And, if possible and with the use of the proper medication, I hope our budget-grazing politicians will stop listening to inner voices and begin to listen to the ones outside themselves.

P.S: This time I have tried to draw a proper neck for the little creature…

La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child


La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child

La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child

Éste es un dibujo basado (libremente) en una estatua que vi en una fachada y que me gustó bastante porque no era la típica estampita navideña. En el original el Niño no estaba tan morrón pero me hizo gracia y así se quedó. Con la que le espera, pues normal…

Mira que aviso, ya casi es Navidad.

In English, please:

This is a drawing freely inspired by a statue I saw on a façade. I chose it because it didn’t seem the typical Christmas greeting card, although the Child seemed a bit happier … The Spanish name comes from the expression used for “pouting”, that refers to the sound of a cooking pot, similar to the one of a child about to cry.

Warning: Only one day left for Christmas…

Te pongas como te pongas no te dejo volver después de la una / No matter what you say, you’re not coming back after one o’clock


Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Esta simpática señora es la hija de la que publiqué a lápiz hace unos días, pero que anda un poco mosqueada. Sí, recuerda un poquito a la amable expresión de Michelle Obama en el funeral de Mandela…

Este cuadro ha sido el primero que he hecho con pintura de óleo miscible en agua y me gusta bastante cómo queda. El trazo es menos fluido y tarda bastante en secar, pero no huele nada y el efecto que queda es más pastoso. De hecho, me gusta tanto que ahí dejo un detalle ampliado.

In English, please:

This charming lady is a daughter of the old lady I posted some weeks ago, but a bit engry… She reminds me a bit of the look of Michelle Obama al Mandela’s Memorial parade…

This is my first painting with CoBrA Oil painting, that can be mixed with water and I really like the casual feel you can get (no ad intended…), although it takes a lot to get dry. In fact, I like it so much that I post a detail of the painting as well.

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7


Igual que el anterior, no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con el pelo recogido en un turbante.

In English, please:

Same as phone doodle 6, I didn’t draw this one when I was on the phone, but during idle times… Just a quick sketch of a young lady wearing a turban.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6


Estrictamente no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto, pero conceptualmente viene a ser lo mismo… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con coleta en plan Rapunzel.

In English, please:

Strictly speaking, I didn’t draw this when I was on the phone, but during idle times, but it’s the same more or less… Just a quick sketch of a young lady wearing her hair in a long pony tail “à la Rapunzel”.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

Bodegón Pop 2.0 / Pop Still Life 2.0


Bodegón Pop 2.0

Bodegón Pop 2.0

No sé si ha quedado bien, pero todo el mundo que lo ha visto se ha echado unas risas… incluido yo.

Me parecen curiosos los bodegones hiperrealistas de objetos cotidianos. No soy capaces de hacerlos, pero creo firmemente que también tengo derecho a pintar hamburguesas con ketchup.

Y sí, la pizza es pequeñita, de las que entran varias en un paquete de precocinado… Pues eso, que también la comida basura tiene su corazoncito.

In English, please:

I don’t know if this is well made, but at least, everyone I know who has seen the painting has smiled… even myself.

I feel curious about hyperrealistic Still Life, with objects we can find anywhere… I am not able to paint them, but I firmly believe I have the right to paint fast food, too…

And yes, the pizza is rather small, the kind of pizza that comes in a six piece pack… Junk food has feelings, too…

La alegría de la huerta / The Life of the Party


Señora de la India

Señora de la India

La cara divertida y encantadora de esta simpática viejecita india no podía quedar en el anonimato… bueno, ahora sigue prácticamente en el anonimato, pero por lo menos me entretuve un ratito dibujando.

In English, please:

This friendly old lady’s charming face couldn’t stay unnoticed any longer… well, as a matter of fact, she remains virtually unknown now, but at least I’ve managed to kill a little time painting.

Cascada mental nº 5 / Waterfall of the mind nº 5.


Cascada mental 05

Cascada mental 05

Es una especie de paisaje de Mordor en un día de niebla… sulfúrica. Me ha quedado un poco “Bacon”, me parece.
In English, please:
It seems a bit like a landscape of Mordor in a foggy day… sulphuric fog, of course. Maybe, it is a bit “Bacon” styled.

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas


La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

Siempre me había apetecido pintar un bodegón de peces, pero resultaba poco práctico ponerse en la pescadería del Mercadona con el caballete y los pinceles. Tampoco era una buena idea comprar un surtido de pescados variados para que posaran como modelos, porque cuestan una pasta, son difíciles de conservar y tienen una conversación más bien aburrida cuando posan, así que me conformé con una foto de una simpática pescadera, la tuneé un poco y hala, me lo he pasado genial pintando peces.

In English, please:

I had always wanted to paint a still life with fish, but it didn’t turn out easy to plant the easel and brushes in the supermarket’s fish store. It was not a good idea either, buying a lot of fish for posing as models, because they are really expensive, difficult to keep in good condition and not very talkative when posing, so I settled for a photograph of a nice fish seller, I prepared it a bit and… it’s been great fun!

Señor del desierto indignado porque no hay wifi en la jaima / Desert man angry because there is no Wi-Fi in his tent


Señor del desierto indignado porque no hay wifi en la jaima / Desert man angry because there is no Wi-Fi in his tent.

Señor del desierto indignado porque no hay wifi en la jaima / Desert man angry because there is no Wi-Fi in his tent.

Encontré un saldo de fotos de gente del desierto y hala, a pintar…. aún me quedan algunas. En este caso me gustó la cara de pocos amigos que ponía el señor, con el ceño fruncido… Además, las capuchas eliminan el problema de pintar el pelo, que suele ser un rollo.

In English, please:

I came across a sale of photos of desert people and… here comes another one and there are some more waiting. In this case I liked the grumpy face of the man, frowning… besides, the hoods make it easier to draw heads, because painting hair is usually booooooring…

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6


Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

En este caso está clarísimo, es un retrato de Hiperión Jr. exultante a la salida del cole. O un ministro anunciando la salida de la crisis… También tiene algo de paisaje marciano o desértico, que me encantan.

In English, please:

This is a portrait of Hyperion’s son, overjoyed at the end of a school day… or maybe a minister announcing the end of the crisis… It looks like a desert landscape as well. I really love deserts.

El monje budista preocupado por sus cosas de monje / The buddhist monk worried about his stuff.


El monje budista / The Buddhist monk

El monje budista / The Buddhist monk

Un dibujito de un monje budista pensando en sus cosas: cómo mejorar su autonomía de levitación, si comprarse las gafas de google o esperar…

In English, please:

Just a small drawing of a buddhist monk thinking about his stuff: how to improve his levitating range, whether he should buy a pair of google glasses or wait…

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.


Hombre tomando una "relaxing cup of café con leche en Plaza mayor" / Poor man having a flat latte.... a white coffe... whatever.

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.

Que conste que empecé el cuadro antes de la gloriosa intervención de Ms. Annie Bottle, alcaldesa de Madrid, patrocinada por la candidatura japonesa a los juegos olímpicos. Eso sí, el título no podía ser otro.

Enviamos desde aquí un saludo a los millones de españoles que estudian inglés toda su vida para pasar del nivel medio y aspirar a que te lean el currículum para optar a una plaza de jardinero.

In English, please:

Well… this is kind of a sad story about the Olympic Games, human ignorance and hallucinogenic coffe. Come to Madrid and we will explain it having a “Bocata de calamares en Plaza Mayor”

La niña que se asoma para saludar / Little girl sticking out her head to greet


Niña asomando / Girl sticking her head out

Niña asomando / Girl sticking her head out

Un dibujito de una niña que me pareció graciosa, con sus rastas y esa expresión tan rara.

In English, please:

Just a small drawing of a little girl I found kind of cute, with her funny hair and a the look on her face.

Retrato “alla prima” de hombre del desierto ante el espejismo del último refresco / “Alla prima” portrait of proud desert man when seeing the mirage of the last soft drink.


El último hombre del desierto / The last desert man

Tomado de una foto de un hombre del desierto, feo como él solo, pero que se lo estaba pasando bastante bien. Me gusta el retrato porque lo hice de una sentada, en una horita, y no me quedó mal. Creo.
In English, please:
Inspired by a photo of a desert man, ugly as… well, very ugly, who was having a great time. I like the portrait because I painted it in one sitting, about one hour long, and it didn’t turn out wrong. I think.

“Vanitas” de naranja / “Vanitas” in orange.


Vanitas de naranja / Vanitas in orange

Vanitas de naranja / Vanitas in orange

I love warm and vivid colors, like yellow, orange… they really look great in still life. I wanted to paint a simple picture and the result is somewhere between Baroque and 99-cent store.

Y ahora en español:

Me gustan el naranja, el amarillo, los colores cálidos y vivos… quedan muy bien en bodegones. Quería hacer un cuadrito sencillo y me ha quedado algo barroco tristón de tienda de “todo a cien”, pero me gusta.

Brillante futuro sobre fondo oscuro / Brilliant future on a dark background


Futuro brillante sobre fondo oscuro

Saqué la idea para el dibujo de una foto con un grupo de niños riendo, me pareció muy simpática. El título es una sugerencia que me gustó mucho.

In English, please:

I got the idea for the drawing from a picture of a group of laughing children that really cheered me up. The title comes from a suggestion I liked a lot.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 5


Phone doodle nº 5

Phone doodle nº 5

Otro boceto rápido a la espera de que acabe un par de cosas que tengo en el horno… Uno de los ojos queda raro al escanear.

In English, please:

Another phone doodle while waiting for a pair of pictures still developing… One of the eyes looks weird because of the scanning.

Bodegón con jarra de sangría / Still life with Sangría pitcher


Bodegón con jarra de sangría

Bodegón con jarra de sangría

Llega el verano y con él las horas de sol, los espantosos anuncios buenrollistas de cerveza con limón… y la sangría. Homenajeamos aquí a la obra cumbre de la gastronomía playera mundial con este humilde bodegón playero.

Mira, es una especie de síntesis entre el barroco tenebrista español y Georgie Dann…

Al natural gana sin tantos brillos.

In English, please:

Here comes Summer, and along come the longer hours of sun, the hideous, phoney “good vibe” beer ads… and sangría. We pay tribute hereby to the masterpiece of high class beach cuisine by showing this humble still life from the beach.

It’s kind of a mix of chiaroscuro baroque and Georgie Dann…

The real thing looks better, the photo has a lot of reflections.

Tres bocetos desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodles nº 2, 3, 4


Phone Doodle 4
Phone Doodle 4
Phone Doodle 4

Dicen en mi pueblo que “Está más entretenido que un tonto con un lápiz”… Seguramente no tiene relación, pero sólo a veces me ha pasado que te toca esperar al teléfono, entonces dibujo algo en una libretilla que tengo y, como ando entretenido sin tiempo para hacer nada más presentable, tiro de fondo de armario y aquí va un ejemplo.

In English, please:

In Spain we say that someone is busy like an idiot with a pencil… probably, this has nothing to do with it, but sometimes, when waiting on the phone I begin to draw quick doodles in a small notebook and… this is it. Lately, I don’t have much time to draw, so here is an example of “back catalogue”.

La Venus de la siesta en la terraza / Venus Basking in the sun in the terrace


Tomando el sol tan ricamente

Tomando el sol tan ricamente

Écfrasis:

Una joven pasando de todo y tomando el sol tan ricamente… en la imagen original había un fondo veneciano de palacios y canales y demás historias, pero me parece menos forzado un fondo más sencillito; además, me da una pereza horrible pintar edificios, por muy venecianos que sean. Sí, efectivamente, es una exclusiva para los futuros historiadores del Arte…

In English, please:

Ekphrasis:

A Young woman basking in the sun peacefully… the background in the original image was full of Venetian palaces and stuff, but I feel like more natural a simpler background; besides, I don’t like much painting buildings, no matter how “Venetian” they are. Here, I told it, that’s a scoop for the future Art Experts.

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3


Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

 

Écfrasis:

El título alternativo es “Deconstrucción de retrato de princesa renacentista”. Es que hay que explicarlo todo… sin embargo, algunos prestigiosos estudiosos del arte moderno han querido ver reminiscencias de la Santa Compaña, por lo que, lejos de discutir esta hipótesis,la añadiremos como alternativa a tener en cuenta.

In English, please:

Ekphrasis:

The alternate title is: “Deconstruction of portrait of Renaissance princess”. Pretty obvious… however, a prestigious group of modern art dilettanti have seen a hint of the “Santa Compaña” (a Galician legend similar to Banshees or Nightmarchers). I find this hypothesis really interesting and future historians will surely take it in consideration

Cascadas mentales nº 2 / Waterfalls of the mind nº 2


Cascada Mental 02

Yo veía claro que esta vez la imagen era una reflexión sobre los avances de la farmacología moderna en lo referente a los antihistamínicos, pero una animada charla con amigos sobre arte moderno y vexilología me hizo ver que también tiene un gran parecido con una ración de doritos psicodélicos. Por lo que no paso es por lo del hombre de jengibre crucificado.

El original tiene unos colores más brillantes…

In English, please:

I found quite clear that this picture is an obvious reflection on the progress of modern pharmacology in the field of antihistaminics, but a lively talk with some friends about modern art and vexillology made me realize that it can also be seen as a big plate of psychedelic doritos. There is no way I accept the crucified ginger man, however…

The original picture has brighter colours…

Señor con gorra y cara de estar renovando el carnet / Man in cap posing for his ID photo


Señor con gorra y cara de estar haciéndose la foto para el carnet

Es un retrato rápido sobre una foto de un señor que me parecíó que tenía una cara… interesante, tan concentrado y pensativo.

In English, please:

This is a quick portrait of a man whose face looked… interesting to me, so focused and thoughtful.

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo / At last, cured ham in Saint Paul’s snack


Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Empecé a pintar un cuadro de un vagabundo comiéndose un bocata pero a medida que pintaba se me iba pareciendo más a un monje o incluso a una versión “light” de Saturno, así que me acordé de la historia de San Pablo, el primer ermitaño (http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_tebas) y el cuervo que le traía la comida todos los días (posiblemente el primer servicio de telecomida de la historia) y así acabó la cosa.
Le he añadido una tinaja de vino para alegrarle la vida al Santo, aunque me niego a explicar cómo se las arreglaba el pobre cuervo para llevársela.
La imagen está recortada un poco por los lados, en el original la tinaja y el cuervo están enteros.
In English, please:

I started painting a por homeless man eating a sándwich but as I was painting, the image reminded me of a monk or even a “diet” versión of Saturn, so I remembered the story of Paul, the first hermit (http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_of_Thebes), and his pet crow that used to bring him a piece of bread every day (Maybe the first food delivery service in the world). That’s the story.
I have added a clay jar of wine to make the Saint’s meals a little tastier but I refuse to explain how the poor patient crow was able to carry it.
The real image is a bit larger on the sides, the clay jar and the crows are complete.

Bodegón con coco o “Bodegón coconudo en amarillo” / Yellow still life with coconut.


Bodegón coconudo

Bodegón coconudo

Me apetecía pintar un bodegón, así que encontré una foto de uno un poco oscuro y barroco y… lo aclaré y desbarroquicé. Me gusta más así.

In English, please:

I felt like painting a still life, so I found a dark, baroque one and I painted it clearer and baroqueless. I like it better this way.

Dame algo… por tu propio bien / Give me something (You’d better…)


20130325-104222.jpg

Vi la foto de este señor pidiendo dinero con esa cara de pocos amigos y el gesto alargando la mano y me pareció muy interesante. Vamos, como para no llevarse mal con él…

In English, please:

I saw a photograph of this old man begging, so angry and with his hand reching out… It seemed really interesting to me. And it seemed a bad idea to make him mad, as well.

La Virgen de la Batamanta / The Madonna of the Snuggie


La Virgen de la Batamanta

La Virgen de la Batamanta

Ahora que se acercan las navidades (sólo faltan nueve meses ya. Glups…) incluyo esta imagen para las felicitaciones navideñas del Siglo XXI, la “Era de la Batamanta”.

In English, please:

Christmas is coming (Only nine months left… terrifying), so I have painted this scene for Christmas Cards in the 21st Century, “The Age of Snuggie”.

Cascadas mentales nº 1 / Waterfalls of the mind nº 1


Cascadas mentales nº 1 / Waterfalls of the mind nº 1

Obviamente, es una ácida crítica a la estrechez de miras que imponen los medios de comunicación. Qué voy a contar yo que no se vea en la imagen…

In English, please:

Obviously, a strong criticism of our narrow-minded media… Well, It’s self explanatory, what can I say?

La muchacha de la perla (no, no ésa que estabas pensando, pero ésta también tiene derecho, ¿no?) / The (other) girl with the pearl earring


La (otra) chica de la perla

La (otra) chica de la perla

Mi primera prueba pintando con óleo sobre papel… y la verdad es que no queda peor que en lienzo y es más cómodo, así que perseveraremos.

In English, please:

This is the first time I try to paint an oil painting on paper… I have found it very rewarding, so I will try again.

20.000 visitas / 20.000 visits


Parece que fue ayer cuando no habíamos llegado a 20.000 visitas y ya ves… Pues eso, desde México ha venido el visitante número 20.000 de este chiringuito virtual. Me llena de orgullo y satisfacción.

In English, please:

It seems like yesterday when we hadn´t reached 20.000 visits yet and now… From Mexico comes our visitor number 20.000. Awesome!

El marinero que, obviamente, no contrató un buen seguro dental


El marinero que, obviamente, no tenía un buen seguro dental

Pues nada, otro retrato de un marinero un poco desmejorado, en este caso especialmente en la parte de la dentadura. Y tampoco estaría muy seguro teniéndole al timón.

In English, please:

Another portrait of an old sailor. This one can’t be very proud of his teeth… and I wouldn’t risk having him at the wheel either.