Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes


Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Un retrato sobre tabla en el que he usado nuevos colores y algunas cosillas que he aprendido últimamente. El acabado es muy brillante y le da bastante vida.

Una cosa curiosa es que la primera reaccion de casi todos los que han visto el cuadro ha sido preguntarme quién es la chica. Nada de si les gusta o no, o la técnica o qué pinta el gato o a qué miran… así que supongo que habrá que seguir trabajando.

¡Feliz 2016 y siguientes!

In English, please:

This is a portrait on wooden board, I have used some new colors and I’ve tried some new tricks I’ve learnt lately. It has a very glossy finishing that makes it look very lively.

A funny thing… almost everybody’s first reaction when seeing this portrait for the first time has been asking me who the girl is. Nothing about the quality of the painting or the technique, or why there’s a cat or what they’re looking at… so I assume I’ll just have to keep working.

Happy 2016 and following years!

Retrato de niña china / Portrait of a Chinese girl


Niña china / Chinese girl

Niña china / Chinese girl

Este retrato está hecho sobre tabla de masonite, con una base de gesso gris preparado de forma casera, intentando imitar lo que hacen algunos de mis favoritos. Se maneja mejor que el lienzo y los colores quedan muy vivos, así que seguiremos con ello.

In English, please:

This portrait is painted on a masonite board, primed with home-made grey gesso, trying to replicate the process of some of the greatest today. In fact, it’s easier to handle than canvas and the colors turn out really vivid, so we’ll stick to it.

Selene


Selene

Selene

Selene era la diosa lunar griega, representada, según Wikipedia “como una mujer hermosa de rostro pálido, conduciendo un carro de plata tirado por un yugo de bueyes blancos o un par de caballos. A menudo era retratada montando un caballo o un toro, vistiendo túnicas, llevando una media luna sobre su cabeza y portando una antorcha”.

En fin, para simplificarlo un poco nos hemos centrado en lo esencial: una joven pálida y a la que está claro que le gusta la noche. O eso parece. Les presento a Selene.

In English, please:

Selene was the Greek goddess of the Moon, depicted, according to Wikipedia as ” …Selene rides across the heavens. She is usually portrayed either driving a chariot, or riding sidesaddle on horseback (or sometimes on an ox or bull, mule, or ram).[50]… Selene is commonly depicted with a crescent moon, often accompanied by stars; sometimes, instead of a crescent, a lunar disc is used.[55] Often a crescent moon rests on her brow, or the cusps of a crescent moon protrude, horn-like, from her head, or from behind her head or shoulders.[56] Selene’s head is sometimes surrounded by a nimbus, and from the Hellenistic period onwards, she is sometimes pictured with a torch.[57]”

Eventually, we’ve made it a bit easier and we have focused on the essential part: a pale young woman who clearly seems to enjoy the night. Meet Selene.

Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbor


Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbour

Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbour

Esto no es un retrato. Efectivamente, para variar un poco aquí va una vista del puerto marroquí de Essaouira que me gustó por lo bullicioso y colorido del ambiente. Tan colorido que, de hecho, en el cuadro tuve que suavizar algunos flamantes chándales fosforitos y redes de pesca de color verde kriptonita porque me habrían obligado a comprar colores de uranio o algo así y salían por una pasta…

Mi personaje favorito es el apenado del fondo, que parece que está un poco cansaaaado.

In English, please:

This is not a portrait. Just for a change, here we can see a view of the Moroccan harbor of Essaouira that I liked because of the lively and colorful atmosphere. So colorful, indeed, that I had to soften some striking phosphorescent sweatshirts and a few fishing nets in a kryptonite green color because I had to buy uranium-based colors and they were really expensive…

My favorite character is the sad man in the background, who seems a bit tiiiiired.

Otro retrato / Another portrait


Otro retrato / Another portrait

Otro retrato / Another portrait

Otro retrato “alla prima” para entretenimiento mientras termino un par de cuadros grandes que me traigo entre manos… el original se ve más oscuro y vivo.

In English, please:

Another “alla prima” portrait to keep things running while working on a pair of bigger paintings… the real one looks darker and brighter.

Se acabó la salsa / Salsa is Over


Se acabó la salsa / Salsa is Over

Se acabó la salsa / Salsa is Over

Para variar un poco, aquí va este simpático señor, salsero jubilado… Es un retrato “alla prima” en el que me gusta especialmente el fondo, que da un efecto muy curioso.

In English, please:

Just for a change… here we have an “alla prima” portrait of a retired salsa musician… I like the background, green, red and yellow, that causes a peculiar visual effect.

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…


Lo que pasa en Carnaval... / What happens during carnival...

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…

Aquí vemos a esta señorita, un poco melancólica porque se acabó el Carnaval… o que se va a tomar un gin-tonic y le estorba algo la máscara por lo de que se enredan las plumas con los cardamomos y los hielos… Es un cuadro pequeñito pero aparente.

In English, please:

Here we can see this elegant lady, a bit sad because Carnival’s over… or maybe she’s just going to have a drink and she’s taking her mask off to avoid problems with feathers getting into the glass… It’s a small but nice painting.

La maja


La maja

La maja

Ha dado tiempo a hacer un cuadro más antes de las vacaciones… En la foto se pierden algunos matices de color, pero para hacerse una idea vale… El retrato tiene un acabado algo duro para ser de una mujer, pero es que se ve que tiene carácter, la chica. Adelantándome a vuestras preguntas: no, no es noruega.

Ahora estoy haciendo algún retrato con acabado más suave, bordes más perdidos y tal, pero me temo que hasta la vuelta al cole, nada.

Buen verano a todos.

In English, please:

One more painting before holidays… The photo lacks some details in the colour nuances, but the idea is clear… The painting’s finishing is a bit hard for a woman’s portrait but I think it suits her because she shows a strong personality.

I’m answering in advance: no, she’s not from Norway…

I’m painting some other portraits now with a smoother, softer finishing, lost edges… but I’m afraid they won’t be ready until we all come back to school.

Happy summer for everyone!

Sirena en la playa… bajo la playa / Mermaid on the beach… under the beach


Sirena en la playa... bajo la playa / Mermaid on the beach... under the beach

Sirena en la playa… bajo la playa / Mermaid on the beach… under the beach

El verano ha llegado por aquí y vaya cómo ha llegado… hace calor, mucho calor, un horror… creo que queda claro. Por eso el taller está en modo “vamos a trabajar poco, no nos vayamos a hacer daño” y nos hemos dedicado a pintar algo más refrescante y playero… ¿cómo toman el sol las sirenas? Pues probablemente así…

Por si acaso la cosa sigue tan calurosa y detenemos la producción hasta que vuelva el frequito… ¡Buen verano a todos los seguidores del taller de la musa molona! ¡Y sean felices!

In English, please:

It’s hot, very hot way too hot…! Summer’s arrived and it’s really… hot. That’s why our atelier’s output is small, it’s not nice using oils, turpentine… these days. We’ve chosen something refreshing to paint, something like… How do mermaids sunbathe? Probably like this…

Just in case the heatwave goes on and we stop painting until cool weather’s back… Have a great summer and, above all, be happy!

Judith, 10:03 (¿PM?) / Judith, 10:03 (PM?)


Judith, 10:03

Judith, 10:03

Aquí tenemos a nuestra amiga Judith, que se está arreglando porque ha quedado para cenar. Un poco tarde igual, pero suele pasar… Si alguien quiere saber cómo acaba la historia de Judith y Holofernes, es muy interesante. Ha sido pintada mil veces, pero he preferido pintarla de forma un poco diferente para ahorrar sangre… y rojo de cadmio, que es muy caro.

In English, please:

Here we see our friend Judith, getting ready because she has a date tonight. Maybe a little late, but it’s not unusual… If you want to know the end of the story of Judith and Holofernes, it’s very interesting. It’s been painted a thousand times, but I’ve preferred to paint it in a different way to spare gory details… and save cadmium red, very expensive.

Ménade 2015 / Maenad 2015


Ménade 2015 / Maenad 2015

Ménade 2015 / Maenad 2015

Las ménades danzantes eran… bueno, la gracia del cuadro es que quería empezar a jugar con bordes definidos y / o borrosos. Me gusta cómo ha quedado, aunque tiene sus defectillos pero creo que tiene su gracia.

In English, please:

Dancing maenads were… well, the point of the painting was beginning to play with defined and / or blurry edges. I like the result; the painting has some flaws, but I think the image “works”.

El regreso del Iluminado de mediana edad / The return of the middle aged visionary


El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

Mi primer dibujo con pasteles carré. Me parecen más complicados de usar que los pasteles blandos, pero seguiremos intentándolo. No, no pretende ser una amenaza…

In English, please:

My first drawing with caré pastels. I think they’re trickier to use than soft pastels but we’ll keep trying. No, I’m not trying to scare you…

Playa de Liencres / Liencres Beach


Playa de Liencres / Liencres Beach

Playa de Liencres / Liencres Beach

La playa de Liencres, en Cantabria, es una de las más bonitas del mundo. No es que sea tropical, es mucho mejor, con su ría y sus arenales… Además, pusieron esta barca en una cala, en plan pintoresco y hala, cuadro que va…

No me gusta mucho hacer cuadros de paisajes, pero son muy buenos para practicar porque te hacen salir de la zona de confort, que se dice.

In English, please:

Liencres Beach, in Cantabria, Spain, is one of the most beautiful beaches in the world. It’s not only tropical, it’s much better, with a sea inlet, great sand dunes… besides, someone left this little boat there, to make the view more picturesque so it was a good chance for a painting.

I don’t like much painting landscapes, but they’re very good for practice, because they make me go out of the “comfort zone”

Perséfone / Persephone / Proserpina


Perséfone / Persephone / Proserpina

Perséfone / Persephone / Proserpina

El mito de Perséfone (Proserpina para los romanos) es uno de los que más me gustan de la mitología griega, por su riqueza y por la variedad de sentidos y explicaciones que se le pueden dar… no es raro que haya servido de inspiración a gran cantidad de obras… Si queréis conocer el mito en detalle, podéis visitar la fantástica web de Aquileana, que es lo mejorcito que hay sobre mitología griega (eso sí, en inglés):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

Si no os va lo del inglés, siempre nos quedará la wikipedia…

http://es.wikipedia.org/wiki/Pers%C3%A9fone

En cuanto al cuadro, me gustó la imagen original porque se divide en diagonal, con la luz y la sombra separadas por la línea que forman la granada y la flor (hala, a buscar significados y relaciones con otras historias). Y el gesto de Perséfone es algo más desafiante de lo habitual, parece que tampoco le importaba demasiado quedarse en el inframundo a pasar unas vacaciones.

In English, please:

Persephone’s myth is one of my favorites in Greek mythology, due to its wealth of meanings and the number of possible explanations that can be found… It’s no wonder this myth’s been the basis for a great deal of works of art… If you’re interested in this myth (and you should), you can visit Aquileana’s wonderful web, one of the best resources for Greek mythology on the web (and conveniently translated into English):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

If you don’t need so much detail, her’s the link to the wikipedia’s article:

http://en.wikipedia.org/wiki/Persephone

As for the painting, I liked the original image because itdefined two areas very clearly, a dark one and another one in light, separated by the line of the grenade and the flower (and you can look for your own meanings and connections to other stories). Besides, Persephone’s pose is a bit more defiant than usual, it seems she doesn’t mind spending a little vacation in the Underworld.

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoked her own garden


La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

Este cuadro es una pequeña gamberrada que surgió al darme cuenta de que el bote de verde lo tenía casi entero, mientras que los demás ya andan flojeando, así que hice un cuadro bastante verde. El título se debe al fondo un poco psicodélico que me quedó… por cierto, hablando de verde y de psicodelia, ahí va un enlace a una bonita canción de Pink Floyd dedicada al verde:

De nada.

In English, please:

This painting is a little mischief I came up with when I realized The tube of green colour was almost complete wile the other colours were already halfway empty, so I painted a greenish picture. The title is due to the psychedelic background that I achieved eventually… BTW, here I post a link to a beautiful song about green colour and psychedelia:

You’re welcome.

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt


La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

Hay que ver qué pintas… ¿Te parece bonito venir a ver a los abuelos así? Bueno, a verlos no, que estás todo el rato mirando al teléfono móvil, que yo no sé qué os da, que os vais a atontar… Y además, cada día estás más delgada, ¿te has quedado con hambre? ¿Te preparo un huevo frito…?

Un dibujo hecho sobre papel tintado para probar cómo queda el lápiz de creta blanco. Se pierde el efecto un poco en la foto.

In English, please:

Just look the clothes you wear! Do you think it’s nice to pay a visit to your grandparents like that? Well, not a visit really, you are all the time staring at your phone… I don’t know what the deal is with those gadgets, you are all turning into idiots… Besides, you look thinner every day, are you hungry yet? Shall I cook you something else after your lunch…?

A drawing on tinted paper to try a white conté pencil. The photo does not show the whole effect achieved.

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today


La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

No sé si es éste mi cuadro favorito de los que he hecho o el anterior (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Los dos me transmiten buenas vibraciones, que decían los hippies, esa gente tan encantadora y que parece ahora tan antigua… éste en plan más zen. Así que nada, energía positiva para todo el mundo, que falta hace.

In English, please:

I don’t know if this is my favorite painting or maybe this other one (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Both of them give me good vibrations as the good old hippies said, those people so charming and who now look so dated… this one is more zen-like. So… some positive energy for everyone, that it’s really needed.

La chica del turbante amarillo / The girl in the yellow turban


La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that's a tablecloth)

La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that’s a tablecloth)

Este cuadro me gusta mucho, me parece que transmite optimismo y alegría, así que lo he puesto en el salón, para que emita buenas vibraciones, con esa sonrisota de oreja o oreja y ese turbante / mantel enrollado en la cabeza. Y me gusta el gesto de andar jugando a hacer cucú o algo así, como si fuéramos peques…

En la foto se pierde algo de color y no se aprecia que en los ojos se ve una imagen reflejada, como en las series de CSI que amplíííííían las fotos indefinidamente hasta que detectan una muesca dentro de un trazo de una huella dactilar en la matrícula de un coche aparcado a seis manzanas de distancia gracias al reflejo del flash en un escaparate sucio.

Pues eso, que además lo terminé en dos sesiones y estoy que no quepo en mí de gozo. Será por la euforia de mirar el cuadrito. Vamos, que dan ganas de retirarse a Tahití a pintar lugareños / lugareñas en plan Gauguin.

¿El nombre? La llamaremos Fulgencia Feliciana. ¿Y eso? Eso es su novio y tampoco baila, que decía el chiste, je, je.

In English, please:

I love this painting, I feel it transmits joy and optimism, so I’ve hung it on the hall, to spread good vibrations from that huge smile and that turban / tablecloth wrapped around her head. And the like the way she looks like playing peekaboo as if we were toddlers.

The photograph lacks some colour and, besides, it’s not possible to see that in her eyes there is a reflected image, like when in a CSI TV series they zooooooooooooooooom in infinitely until they find a small notch in a dot of a line within a fingerprint on a license plate parked two blocks away thanks to the reflection of a flashlight on a dirty shop window.

besides, I finished the portrait in just two sittings and I am really satisfied. maybe that’s because of the joy coming from looking at the painting. I mean, you really feel like going to Tahiti to retire and paint people just like Gauguin.

The name? We’ll call her Fulgencia Feliciana. And why? Well, because… Why not?

Retrato telonero / supporting drawing


El telonero / supporting drawing

El telonero / supporting drawing

Como nuestro equipo de mercadotecnia avanzada ha detectado que la entrada de la semana pasada ha recibido pocas visitas y a mí me gusta mucho, publico este dibujillo de relleno para darle a nuestros amables visitantes la oportunidad de volver a admirarla:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

Del dibujo de hoy, lo que más me gusta es el aire borroso. Es un dibujo de manchas, de tonos, no de líneas, que es lo que se suele buscar.

Es lo que tienen las vacaciones… La semana que viene, volvemos con una obra que me gusta mucho.

De nada.

In English, please:

Since our marketing team has detected a small number of visits to our last post, due to Easter holidays, and I really like that post, this week we’re publishing a small drawing just to give you another chance to pay a visit to last week’s post:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

About today’s drawing… I think its main interest is its blrry look. It is made up of stains and tones, not lines, and that’s what we usually look for.

Holidays… Next week, we’ll be back with a painting I like a lot.

You’re welcome.

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs


El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn't know whether to go upstairs or downstairs

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs

Lo más normal cuando se pinta un bodegón es disponer los elementos de forma que queden bien en el cuadro. Por eso me pareció lo más lógico un bodegón oscuro, lleno de sombras, con unos aburridos pimientos y berenjenas y todo ello en el exterior, con sus restos de lluvia y todo. Además el punto de vista es tirando a rarito. Y lo raro es que queda bien, con un aire surrealista rural que me parece interesante.

In English, please:

Usually, when painting a still life, the elements must be arranged in a way to make them look beautiful in the painting so, the most logical step was preparing a dark still life, full of shadows and using some boring peppers and aubergines as the center of interest. All of it placed outdoors, with rain pools and all and, besides, with a weird point of view. However, surprisingly it kind of works properly, in a surrealistic rural look that I find quite interesting.

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong


El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

Este simpático señor nos vigila desde la caja de su tienda como diciendo “como se te ocurra acercarte al pasillo de las bebidas mando a la peque a que te siga”, aunque también tiene cara de pensar “Sé lo que hiciste el último verano”… El caso es que una expresión tan encantadora merecía pasar a la posteridad.

Vale, vale, ya sé que no se admiten devoluciones y que si se rompe se paga…

In English, please:

This nice gentleman watches over us from his place by the cash register, like thinking “if you go near the drinks’ aisle I’ll make the little girl follow you”, although he can be thinking “I know what you did last summer”… Anyway, such a lovely face deserved to go down in history.

OK, I know, I know… no refunds and if you break it, you buy it…

Ceci n’est pas du café / Esto no es café / This is not coffee.


Ceci n'est pas de café

Ceci n’est pas de café

He comprado una moderna cafetera de ésas de capsulillas y… pues vale, que no le veo la gracia. Y eso que he visto bodegones con algunas que están muy bien. Bueno, aquí hay un cuadro con su molinillo, sus granos de café y chocolate, que se ve que va unido. Vale, no tiene sentido pero me gusta. Hora de merendar, señores.

In English, please:

I have bought one of those modern coffee machines that use capsules and… I don’t see what’s so great about them. I have seen some modern still lifes with them that are really good, though. Well, here we have a still life with a coffee grinder, some coffee beans and a little chocolate. OK, it doesn’t make much sense, but I like it.

Coffee Time, everyone.

La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh’s Zouk


La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh's Zouk

La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh’s Zouk

Una imagen del zoco de Marrakech que nos da una perfecta idea de… cómo no es. En realidad, creo que habría que copiar y pegar el señor de la moto unos cientos de veces, añadir peatones, puestos de vendedores, algún gato… pero eso lo dejamos para un momento que tenga más tiempo. Eso sí, la foto de origen es real, tiene su mérito.

In English, please:

An image ok Marrakesh’s Zouk that can give us a clear idea of the way… it isn’t, really. If we wanted to depict accurately the zouk we should copy and paste the man on the motorbike a hundred times, add some passers-by, some selling stalls, a few cats… but that’ll be some day that I have more time to spend. Just for the record, the reference photo is real, it’s really remarkable…

Retrato de mi madre hace veinte años. Ojo, que sigue igualita / Portrait of my mother twenty years ago. And she looks exactly like then, you know…


Mamma mia

Mamma mia

– Que digo yo que ahora que parece que has aprendido a pintar podrías hacerme un retrato.
– Sí, claro mamá. Necesito una foto con buena definición, para que no tengas que andar posando.
– Ésta está muy bien, me gusta mucho.
– Pero… es de hace veinte años.
– ¿Y qué? Si estoy igual.
– Sí, claro… pero… es una fotocopia, no se ven bien los rasgos…
– No hay problema, no tengo ni una arruga.
– Ya, bueno… nada, seguro que queda bien.
– Y morena, que se note que estaba muy morena.

Y aquí está el retrato. 30% foto, 70% de memoria. Un beso para la retratada.

In English, please:

– So… now that apparently you’ve learn to paint, I’d really like a portrait.
– Of course, mummy… I need a hi-res photo so you don’t have to pose.
– I like this one a lot, it’s really beautiful.
– But… It’s from 20 years ago.
– So what? I haven’t changed a bit.
– Yes, of course… but… It’s a copy, I can’t appreciate the facial features…
– No problem, I don’t have a single wrinkle.
– I see… Well, it will turn out fine, I’m sure.
– And tanned, it must be clear that I looked really tanned.

And here we see the result. 30% from a photo and 70% from my memory. A big kiss for today’s star.

Oxímoron nº 1 / Oxymoron nº 1


El bosque sin sombra / The Forest with no shadows

Oxímoron nº 1 / Oxymoron nº 1

Últimamente me dedico sobre todo a hacer retratos, dibujar gente y cosas así. Para desintoxicar un poco, como el granizado que te ponen en los banquetes entre dos platos principales, he “cometido” un abstracto, experimentando un poco. He usado una técnica nueva que es el “óleo y cerveza sobre tabla” y la verdad es que se pueden conseguir efectos bastante curiosos. Creo que perseveraré, más que nada porque siempre es entretenido experimentar y porque el material sobrante se aprovecha muy bien… ¡Salud!

In English, please:

I’ve been painting a lot of portraits, drawing people… things like these. In order to get some fresh air, a bit like the lemon slush between two main courses in a fancy meal, I have “commited” an abstract painting, experimenting a little. I have used a new technique that can be described as “oil and beer on board” and I think you can get rather curious effects. Probably I will keep doing these mischiefs, mainly because experiments are always fun and because you can always recycle the exceeding beer… Cheers!

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top.


La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La bella modelo adopta una pose relajada, serena, casi de aire renacentista, incluyendo los delicados adornos que se desperdigan por la blusa… y que resultan aburriiiiiiiiiiiidos de dibujar pero oye, no hay manera, que le dices que el dibujo va a quedar mejor con una blusa sencillita y nada, que no, que es que la blusa es muy cuca y sienta fenomenal. Total, que allá me paso el rato pintando adornitos…

Me gusta cómo ha quedado, excepto que los brazos se ven demasiado delgados. Es un fenómeno llamado “distorsión visual por abuso de dibujo de adornitos”.

This gorgeous model strikes a cool, calmed, relaxed pose, almost Renaissance-like, including all those delicate ornaments embellishing her fine blouse… and sooooooooooo boring to draw but no way, you tell her that the drawing will be clearer, it will look better with a simple white tank top but… Noooo, please, the blouse is sooooo cute and it suits so fine. And here we go, drawing small cute ornaments the whole afternoon…

Anyway, I like how it looks, except for the arms that look too skinny. It’s a phenomenon called “visual distortion due to excess of drawing cute ornaments”

Tú, ¿qué miras? / Hey, What you lookin’ at?


Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Vuelta al dibujo. No hay mucho que comentar, me gustó el gesto adusto y enfurruñado del modelo. Pero es buen tipo, de verdad…

In English, please:

Back to drawing. Not a lot to say, I liked the surly, sullen face of the model. But he is a nice guy, really…

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured


Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

La pose de la bailarina es un prodigio de expresividad en el gesto de las manos… o bien que se ha dado cuenta de que tiene el esmalte de las uñas hecho una ruina y tiene que pasar por la manicura. Eso sí, ésta debe de ser familia de esta otra señorita:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

In English, please:

This lady is striking a pose that can be seen as a prodigy of force and expression in her hands’ gesture… or rather she’s realized her nails need manicuring. Anyway, she must be a relative of this other young lady’s:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

Retrato de señor / Portrait of a man


Retrato de señor / Portrait of a man

Retrato de señor / Portrait of a man

Me gustó la mirada vidriosa de este señor y hala, dibujado. Poco más… bueno, sí, que está hecho con lápiz de creta en vez de lápiz de grafito porque me equivoqué al comprarlo. No he notado mucha diferencia, igual mezclándolo con otras cretas quede bien.

In English, please:

I liked this man’s glazed eyes. That’s all. Well, only that it’s drawn using Crete chalk pencil because I bought the wrong one. I haven’t noticed much difference, maybe by mixing it with other chalks it will be nice.