Tondo


Tondo

Tondo

Este “tondo” es un retrato que he hecho con técnica un poco más “barroca” que de costumbre. Ha sido muy divertido y me parece que no ha quedado mal…

In English, please:

This “Tondo” is a portrait I made using a technique a little more “baroque” than usual. It’s been a lot of fun and I’m reasonably satisfied with the results…

Bodegon con coco II / Still life with coconut II


Still life with coconut II / Bodegón con coco II

Still life with coconut II / Bodegón con coco II

Un bodegón de antes del verano pero para el que no he conseguido hacer una foto decente, así que aquí va esto

In English, please:

A still life I painted before summer but I haven’t been able to take a proper photo, so here itgoes.

Retrato frío / Cold portrait


Retrato frío / Cold portrait

Retrato frío / Cold portrait

Retrato en tonos pastel, fríos y claros. Me gusta cómo ha quedado el pelo y me gustan menos otras cosillas y… lo molesto que resulta trabajar en un cuadro tan pálido.

Usé de referencia una foto que encontré por esos mundos de internet pero no sé quién es el autor.

In English, please:

Portrait in clear, cold pastel colours. I like the hair and I don’t like so much other things; for instance having sore eyes from working on such a pale painting.

I used a reference photo I found on the internet but I don’t know who the author is.

Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor


Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor

Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor

Un viejo marinero, para no perder la práctica de arrugas y demás… Me gusta cómo han quedado las texturas de la mano y la frente.

In English, please:

An old sailor, just for practising wrinkles and other stuff… I like the textures of the forehead and the hands.

Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer


Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer

Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer

Refrito de un retrato de hace un par de años. Lo hice para buscar las siete diferencias… y me salen más, así que eso es bueno.

La foto me ha salido bastante mal, lástima…

In English, please:

A painting from a pair of years ago revisited. I did it because I wanted to play to find the differences… an I have found a few; so, that’s good.

It’s a pity the photograph is not very good.

SERIE 900 CM2 Nº 4 / SERIES 900 CM2 Nº4


SERIE 900 CM2 Nº 4 / SERIES 900 CM2 Nº4

SERIE 900 CM2 Nº 4 / SERIES 900 CM2 Nº4

Otro de la serie de cuadros pequeñitos. Pronto vendrán los números 2 y 3, que los tengo en la peluquería…

En esta ocasión lo más incómodo fue pintar las gafas pero al final salieron…

In English, please:

Another small painting in the series. Soon, I’ll post numbers 2 and 3, they’re at the hairdresser’s…

This time, the hardest part was painting the glasses but eventually I managed to do it.

Serie 900 cm2 nº 1: La chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.


Serie 900 cm2 nº 1: la chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.

Serie 900 cm2 nº 1: la chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.

Estoy haciendo una serie de cuadros pequeños (30X30 cms y unas 8 horas) a la espera de acabar otras cosas más gordas.

La referencia para este cuadro es obra de:

faestock.deviantart.com

Y sí, la máscara es roja, al menos en la referencia.

In English, please:

I am making a series of small paintings (12″X 12″ and around 8 hours’ work), while working on bigger things.

The reference for this painting can be found on:

faestock.deviantart.com

And yes, the mask is red, at least on the reference photo.

Retrato de bailarín / Portrait of dancer


Bailarín / Dancer

Bailarín / Dancer

Bailarín (detalle) / Dancer (detail)

Bailarín (detalle) / Dancer (detail)

Este cuadro tuvo su origen en una sesión con modelo, pero acabado con foto porque llevaba su tiempo el tipo de retrato que quería hacer. Es muy recomendable hacer sesiones de posado porque es muy diferente a basarse en foto, mucho más enriquecedor y se comparte con más gente, que se agradece siempre.

In English, please:

This painting was born in a modeling session, although I had to finish it by using a photo because the kind of portrait I wanted to do would take a long time. It’s very nice having modeling sessions because it’s very different from using photos, much more interesting and it’s a shared experience.

 

 

Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes


Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Un retrato sobre tabla en el que he usado nuevos colores y algunas cosillas que he aprendido últimamente. El acabado es muy brillante y le da bastante vida.

Una cosa curiosa es que la primera reaccion de casi todos los que han visto el cuadro ha sido preguntarme quién es la chica. Nada de si les gusta o no, o la técnica o qué pinta el gato o a qué miran… así que supongo que habrá que seguir trabajando.

¡Feliz 2016 y siguientes!

In English, please:

This is a portrait on wooden board, I have used some new colors and I’ve tried some new tricks I’ve learnt lately. It has a very glossy finishing that makes it look very lively.

A funny thing… almost everybody’s first reaction when seeing this portrait for the first time has been asking me who the girl is. Nothing about the quality of the painting or the technique, or why there’s a cat or what they’re looking at… so I assume I’ll just have to keep working.

Happy 2016 and following years!

Retrato de niña china / Portrait of a Chinese girl


Niña china / Chinese girl

Niña china / Chinese girl

Este retrato está hecho sobre tabla de masonite, con una base de gesso gris preparado de forma casera, intentando imitar lo que hacen algunos de mis favoritos. Se maneja mejor que el lienzo y los colores quedan muy vivos, así que seguiremos con ello.

In English, please:

This portrait is painted on a masonite board, primed with home-made grey gesso, trying to replicate the process of some of the greatest today. In fact, it’s easier to handle than canvas and the colors turn out really vivid, so we’ll stick to it.

Selene


Selene

Selene

Selene era la diosa lunar griega, representada, según Wikipedia “como una mujer hermosa de rostro pálido, conduciendo un carro de plata tirado por un yugo de bueyes blancos o un par de caballos. A menudo era retratada montando un caballo o un toro, vistiendo túnicas, llevando una media luna sobre su cabeza y portando una antorcha”.

En fin, para simplificarlo un poco nos hemos centrado en lo esencial: una joven pálida y a la que está claro que le gusta la noche. O eso parece. Les presento a Selene.

In English, please:

Selene was the Greek goddess of the Moon, depicted, according to Wikipedia as ” …Selene rides across the heavens. She is usually portrayed either driving a chariot, or riding sidesaddle on horseback (or sometimes on an ox or bull, mule, or ram).[50]… Selene is commonly depicted with a crescent moon, often accompanied by stars; sometimes, instead of a crescent, a lunar disc is used.[55] Often a crescent moon rests on her brow, or the cusps of a crescent moon protrude, horn-like, from her head, or from behind her head or shoulders.[56] Selene’s head is sometimes surrounded by a nimbus, and from the Hellenistic period onwards, she is sometimes pictured with a torch.[57]”

Eventually, we’ve made it a bit easier and we have focused on the essential part: a pale young woman who clearly seems to enjoy the night. Meet Selene.

Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbor


Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbour

Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbour

Esto no es un retrato. Efectivamente, para variar un poco aquí va una vista del puerto marroquí de Essaouira que me gustó por lo bullicioso y colorido del ambiente. Tan colorido que, de hecho, en el cuadro tuve que suavizar algunos flamantes chándales fosforitos y redes de pesca de color verde kriptonita porque me habrían obligado a comprar colores de uranio o algo así y salían por una pasta…

Mi personaje favorito es el apenado del fondo, que parece que está un poco cansaaaado.

In English, please:

This is not a portrait. Just for a change, here we can see a view of the Moroccan harbor of Essaouira that I liked because of the lively and colorful atmosphere. So colorful, indeed, that I had to soften some striking phosphorescent sweatshirts and a few fishing nets in a kryptonite green color because I had to buy uranium-based colors and they were really expensive…

My favorite character is the sad man in the background, who seems a bit tiiiiired.

Otro retrato / Another portrait


Otro retrato / Another portrait

Otro retrato / Another portrait

Otro retrato “alla prima” para entretenimiento mientras termino un par de cuadros grandes que me traigo entre manos… el original se ve más oscuro y vivo.

In English, please:

Another “alla prima” portrait to keep things running while working on a pair of bigger paintings… the real one looks darker and brighter.

Se acabó la salsa / Salsa is Over


Se acabó la salsa / Salsa is Over

Se acabó la salsa / Salsa is Over

Para variar un poco, aquí va este simpático señor, salsero jubilado… Es un retrato “alla prima” en el que me gusta especialmente el fondo, que da un efecto muy curioso.

In English, please:

Just for a change… here we have an “alla prima” portrait of a retired salsa musician… I like the background, green, red and yellow, that causes a peculiar visual effect.

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…


Lo que pasa en Carnaval... / What happens during carnival...

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…

Aquí vemos a esta señorita, un poco melancólica porque se acabó el Carnaval… o que se va a tomar un gin-tonic y le estorba algo la máscara por lo de que se enredan las plumas con los cardamomos y los hielos… Es un cuadro pequeñito pero aparente.

In English, please:

Here we can see this elegant lady, a bit sad because Carnival’s over… or maybe she’s just going to have a drink and she’s taking her mask off to avoid problems with feathers getting into the glass… It’s a small but nice painting.

Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady


Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady

Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady

¡Feliz vuelta al cole para todos!

Un retrato con el que intento cambiar un poco de estilo, suavizando la apariencia general y perdiendo más los bordes. Que para eso estudiamos.El resultado creo que es mejor y, además, se trabaja menos, así que seguiremos por ese camino.

In English, please:

Happy return to school (or wherever)!

With this portrait I’m changing my style a bit, trying to get a softer look and losing edges more. That’s why we attend lessons, isn’t it?

I think the result is better and, besides, you have to put less work into it, so I think I’ll keep trying this way.

La maja


La maja

La maja

Ha dado tiempo a hacer un cuadro más antes de las vacaciones… En la foto se pierden algunos matices de color, pero para hacerse una idea vale… El retrato tiene un acabado algo duro para ser de una mujer, pero es que se ve que tiene carácter, la chica. Adelantándome a vuestras preguntas: no, no es noruega.

Ahora estoy haciendo algún retrato con acabado más suave, bordes más perdidos y tal, pero me temo que hasta la vuelta al cole, nada.

Buen verano a todos.

In English, please:

One more painting before holidays… The photo lacks some details in the colour nuances, but the idea is clear… The painting’s finishing is a bit hard for a woman’s portrait but I think it suits her because she shows a strong personality.

I’m answering in advance: no, she’s not from Norway…

I’m painting some other portraits now with a smoother, softer finishing, lost edges… but I’m afraid they won’t be ready until we all come back to school.

Happy summer for everyone!

Sirena en la playa… bajo la playa / Mermaid on the beach… under the beach


Sirena en la playa... bajo la playa / Mermaid on the beach... under the beach

Sirena en la playa… bajo la playa / Mermaid on the beach… under the beach

El verano ha llegado por aquí y vaya cómo ha llegado… hace calor, mucho calor, un horror… creo que queda claro. Por eso el taller está en modo “vamos a trabajar poco, no nos vayamos a hacer daño” y nos hemos dedicado a pintar algo más refrescante y playero… ¿cómo toman el sol las sirenas? Pues probablemente así…

Por si acaso la cosa sigue tan calurosa y detenemos la producción hasta que vuelva el frequito… ¡Buen verano a todos los seguidores del taller de la musa molona! ¡Y sean felices!

In English, please:

It’s hot, very hot way too hot…! Summer’s arrived and it’s really… hot. That’s why our atelier’s output is small, it’s not nice using oils, turpentine… these days. We’ve chosen something refreshing to paint, something like… How do mermaids sunbathe? Probably like this…

Just in case the heatwave goes on and we stop painting until cool weather’s back… Have a great summer and, above all, be happy!

Judith, 10:03 (¿PM?) / Judith, 10:03 (PM?)


Judith, 10:03

Judith, 10:03

Aquí tenemos a nuestra amiga Judith, que se está arreglando porque ha quedado para cenar. Un poco tarde igual, pero suele pasar… Si alguien quiere saber cómo acaba la historia de Judith y Holofernes, es muy interesante. Ha sido pintada mil veces, pero he preferido pintarla de forma un poco diferente para ahorrar sangre… y rojo de cadmio, que es muy caro.

In English, please:

Here we see our friend Judith, getting ready because she has a date tonight. Maybe a little late, but it’s not unusual… If you want to know the end of the story of Judith and Holofernes, it’s very interesting. It’s been painted a thousand times, but I’ve preferred to paint it in a different way to spare gory details… and save cadmium red, very expensive.

Ménade 2015 / Maenad 2015


Ménade 2015 / Maenad 2015

Ménade 2015 / Maenad 2015

Las ménades danzantes eran… bueno, la gracia del cuadro es que quería empezar a jugar con bordes definidos y / o borrosos. Me gusta cómo ha quedado, aunque tiene sus defectillos pero creo que tiene su gracia.

In English, please:

Dancing maenads were… well, the point of the painting was beginning to play with defined and / or blurry edges. I like the result; the painting has some flaws, but I think the image “works”.

Playa de Liencres / Liencres Beach


Playa de Liencres / Liencres Beach

Playa de Liencres / Liencres Beach

La playa de Liencres, en Cantabria, es una de las más bonitas del mundo. No es que sea tropical, es mucho mejor, con su ría y sus arenales… Además, pusieron esta barca en una cala, en plan pintoresco y hala, cuadro que va…

No me gusta mucho hacer cuadros de paisajes, pero son muy buenos para practicar porque te hacen salir de la zona de confort, que se dice.

In English, please:

Liencres Beach, in Cantabria, Spain, is one of the most beautiful beaches in the world. It’s not only tropical, it’s much better, with a sea inlet, great sand dunes… besides, someone left this little boat there, to make the view more picturesque so it was a good chance for a painting.

I don’t like much painting landscapes, but they’re very good for practice, because they make me go out of the “comfort zone”

Perséfone / Persephone / Proserpina


Perséfone / Persephone / Proserpina

Perséfone / Persephone / Proserpina

El mito de Perséfone (Proserpina para los romanos) es uno de los que más me gustan de la mitología griega, por su riqueza y por la variedad de sentidos y explicaciones que se le pueden dar… no es raro que haya servido de inspiración a gran cantidad de obras… Si queréis conocer el mito en detalle, podéis visitar la fantástica web de Aquileana, que es lo mejorcito que hay sobre mitología griega (eso sí, en inglés):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

Si no os va lo del inglés, siempre nos quedará la wikipedia…

http://es.wikipedia.org/wiki/Pers%C3%A9fone

En cuanto al cuadro, me gustó la imagen original porque se divide en diagonal, con la luz y la sombra separadas por la línea que forman la granada y la flor (hala, a buscar significados y relaciones con otras historias). Y el gesto de Perséfone es algo más desafiante de lo habitual, parece que tampoco le importaba demasiado quedarse en el inframundo a pasar unas vacaciones.

In English, please:

Persephone’s myth is one of my favorites in Greek mythology, due to its wealth of meanings and the number of possible explanations that can be found… It’s no wonder this myth’s been the basis for a great deal of works of art… If you’re interested in this myth (and you should), you can visit Aquileana’s wonderful web, one of the best resources for Greek mythology on the web (and conveniently translated into English):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

If you don’t need so much detail, her’s the link to the wikipedia’s article:

http://en.wikipedia.org/wiki/Persephone

As for the painting, I liked the original image because itdefined two areas very clearly, a dark one and another one in light, separated by the line of the grenade and the flower (and you can look for your own meanings and connections to other stories). Besides, Persephone’s pose is a bit more defiant than usual, it seems she doesn’t mind spending a little vacation in the Underworld.

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoked her own garden


La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

Este cuadro es una pequeña gamberrada que surgió al darme cuenta de que el bote de verde lo tenía casi entero, mientras que los demás ya andan flojeando, así que hice un cuadro bastante verde. El título se debe al fondo un poco psicodélico que me quedó… por cierto, hablando de verde y de psicodelia, ahí va un enlace a una bonita canción de Pink Floyd dedicada al verde:

De nada.

In English, please:

This painting is a little mischief I came up with when I realized The tube of green colour was almost complete wile the other colours were already halfway empty, so I painted a greenish picture. The title is due to the psychedelic background that I achieved eventually… BTW, here I post a link to a beautiful song about green colour and psychedelia:

You’re welcome.

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today


La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

No sé si es éste mi cuadro favorito de los que he hecho o el anterior (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Los dos me transmiten buenas vibraciones, que decían los hippies, esa gente tan encantadora y que parece ahora tan antigua… éste en plan más zen. Así que nada, energía positiva para todo el mundo, que falta hace.

In English, please:

I don’t know if this is my favorite painting or maybe this other one (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Both of them give me good vibrations as the good old hippies said, those people so charming and who now look so dated… this one is more zen-like. So… some positive energy for everyone, that it’s really needed.

La chica del turbante amarillo / The girl in the yellow turban


La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that's a tablecloth)

La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that’s a tablecloth)

Este cuadro me gusta mucho, me parece que transmite optimismo y alegría, así que lo he puesto en el salón, para que emita buenas vibraciones, con esa sonrisota de oreja o oreja y ese turbante / mantel enrollado en la cabeza. Y me gusta el gesto de andar jugando a hacer cucú o algo así, como si fuéramos peques…

En la foto se pierde algo de color y no se aprecia que en los ojos se ve una imagen reflejada, como en las series de CSI que amplíííííían las fotos indefinidamente hasta que detectan una muesca dentro de un trazo de una huella dactilar en la matrícula de un coche aparcado a seis manzanas de distancia gracias al reflejo del flash en un escaparate sucio.

Pues eso, que además lo terminé en dos sesiones y estoy que no quepo en mí de gozo. Será por la euforia de mirar el cuadrito. Vamos, que dan ganas de retirarse a Tahití a pintar lugareños / lugareñas en plan Gauguin.

¿El nombre? La llamaremos Fulgencia Feliciana. ¿Y eso? Eso es su novio y tampoco baila, que decía el chiste, je, je.

In English, please:

I love this painting, I feel it transmits joy and optimism, so I’ve hung it on the hall, to spread good vibrations from that huge smile and that turban / tablecloth wrapped around her head. And the like the way she looks like playing peekaboo as if we were toddlers.

The photograph lacks some colour and, besides, it’s not possible to see that in her eyes there is a reflected image, like when in a CSI TV series they zooooooooooooooooom in infinitely until they find a small notch in a dot of a line within a fingerprint on a license plate parked two blocks away thanks to the reflection of a flashlight on a dirty shop window.

besides, I finished the portrait in just two sittings and I am really satisfied. maybe that’s because of the joy coming from looking at the painting. I mean, you really feel like going to Tahiti to retire and paint people just like Gauguin.

The name? We’ll call her Fulgencia Feliciana. And why? Well, because… Why not?

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs


El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn't know whether to go upstairs or downstairs

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs

Lo más normal cuando se pinta un bodegón es disponer los elementos de forma que queden bien en el cuadro. Por eso me pareció lo más lógico un bodegón oscuro, lleno de sombras, con unos aburridos pimientos y berenjenas y todo ello en el exterior, con sus restos de lluvia y todo. Además el punto de vista es tirando a rarito. Y lo raro es que queda bien, con un aire surrealista rural que me parece interesante.

In English, please:

Usually, when painting a still life, the elements must be arranged in a way to make them look beautiful in the painting so, the most logical step was preparing a dark still life, full of shadows and using some boring peppers and aubergines as the center of interest. All of it placed outdoors, with rain pools and all and, besides, with a weird point of view. However, surprisingly it kind of works properly, in a surrealistic rural look that I find quite interesting.

Ceci n’est pas du café / Esto no es café / This is not coffee.


Ceci n'est pas de café

Ceci n’est pas de café

He comprado una moderna cafetera de ésas de capsulillas y… pues vale, que no le veo la gracia. Y eso que he visto bodegones con algunas que están muy bien. Bueno, aquí hay un cuadro con su molinillo, sus granos de café y chocolate, que se ve que va unido. Vale, no tiene sentido pero me gusta. Hora de merendar, señores.

In English, please:

I have bought one of those modern coffee machines that use capsules and… I don’t see what’s so great about them. I have seen some modern still lifes with them that are really good, though. Well, here we have a still life with a coffee grinder, some coffee beans and a little chocolate. OK, it doesn’t make much sense, but I like it.

Coffee Time, everyone.

La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh’s Zouk


La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh's Zouk

La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh’s Zouk

Una imagen del zoco de Marrakech que nos da una perfecta idea de… cómo no es. En realidad, creo que habría que copiar y pegar el señor de la moto unos cientos de veces, añadir peatones, puestos de vendedores, algún gato… pero eso lo dejamos para un momento que tenga más tiempo. Eso sí, la foto de origen es real, tiene su mérito.

In English, please:

An image ok Marrakesh’s Zouk that can give us a clear idea of the way… it isn’t, really. If we wanted to depict accurately the zouk we should copy and paste the man on the motorbike a hundred times, add some passers-by, some selling stalls, a few cats… but that’ll be some day that I have more time to spend. Just for the record, the reference photo is real, it’s really remarkable…

Retrato de gato / Kitten’s portrait


Retrato de gato / Kitten's portrait

Retrato de gato / Kitten’s portrait

No es un truco para salir mejor en google… parece que buscar fotos de gatitos es el entretenimiento favorito de millones de internautas, pero no; simplemente es que tengo unas cuantas tablillas pequeñas para hacer pinturas rápidas y le dediqué una a este gracioso (aunque parece un poco malhumorado) minino. Me gusta porque ha quedado con aspecto peludo y desastrado. Está hecho “alla prima” (éste sí). Para los curiosos: el gato se llama “Pirata”.

In English, please:

It seems an easy trick to get a better position at google searches… apparently, there are millions of netizens spend loooong hours by searching photos of kittens… but it’s simpler than that. I have a few small panels for quick paintings and I used one for this cute (although a bit cranky) cat. I like it because it looks all fluffy and scruffy. It was made “alla prima” (this time I really did it). Just for the record: the cat’s name is “Pirata” (pirate).

Retrato de mi madre hace veinte años. Ojo, que sigue igualita / Portrait of my mother twenty years ago. And she looks exactly like then, you know…


Mamma mia

Mamma mia

– Que digo yo que ahora que parece que has aprendido a pintar podrías hacerme un retrato.
– Sí, claro mamá. Necesito una foto con buena definición, para que no tengas que andar posando.
– Ésta está muy bien, me gusta mucho.
– Pero… es de hace veinte años.
– ¿Y qué? Si estoy igual.
– Sí, claro… pero… es una fotocopia, no se ven bien los rasgos…
– No hay problema, no tengo ni una arruga.
– Ya, bueno… nada, seguro que queda bien.
– Y morena, que se note que estaba muy morena.

Y aquí está el retrato. 30% foto, 70% de memoria. Un beso para la retratada.

In English, please:

– So… now that apparently you’ve learn to paint, I’d really like a portrait.
– Of course, mummy… I need a hi-res photo so you don’t have to pose.
– I like this one a lot, it’s really beautiful.
– But… It’s from 20 years ago.
– So what? I haven’t changed a bit.
– Yes, of course… but… It’s a copy, I can’t appreciate the facial features…
– No problem, I don’t have a single wrinkle.
– I see… Well, it will turn out fine, I’m sure.
– And tanned, it must be clear that I looked really tanned.

And here we see the result. 30% from a photo and 70% from my memory. A big kiss for today’s star.

Tú, ¿qué miras? / Hey, What you lookin’ at?


Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Vuelta al dibujo. No hay mucho que comentar, me gustó el gesto adusto y enfurruñado del modelo. Pero es buen tipo, de verdad…

In English, please:

Back to drawing. Not a lot to say, I liked the surly, sullen face of the model. But he is a nice guy, really…

Bodegón cítrico / Citric Still Life


Bodegón cítrico / Citric Still Life

Bodegón cítrico / Citric Still Life

Este bodegón pretendía ser “alla prima”, entonces se hizo de noche, no se veía bien y… pasó a ser “alla seconda”, pero el día siguiente algo pasó que no pude terminarlo y ya pasó a ser “alla terza”, pero al menos creo que como lo hice en muy poco tiempo y con la misma idea desde el principio al final, ha quedado bastante desenfadado, que era lo buscado, así que el resultado me gusta y seguiremos por ahí. Además de cambiar la iluminación del estudio, claro.

Los colores de la imagen aparecen bastante más saturados que en la realidad. El cuadro real no es tan chillón en los naranjas y amarillos y las uvas (que no “ucas”, corrección cortesía de https://espaciochus.wordpress.com) de la derecha no son anaranjadas…

In English, please:

This still life was intenden to be “alla prima”, but then the night came, I couldn’t see properly and… it became “alla seconda”, the next day something happened and I couldn’t finish it and it turned out to be “alla terza”. At least, as I painted it in a short time and with a consistent idea from the beginning to the end, the result is quite lively and carefree and, since that’s what I was looking for, I like it and I think I’ll repeat this approach. besides changing my studio’s lighting, of course.

The image’s colours look more saturated than the real ones. The original picture’s orange and yellow aren’t so loud and the grapes on the right aren’t so orange.

Si ves la luz al final… ¡corre, es una trampa! / “On the Road again” or “If you see the light at the end… Run, it’s a trap!”


On the road again

On the road again

En el taller estamos en modo reciclaje, con la producción algo parada probando cosillas nuevas y tal, por lo de aprender, mejorar y eso, así que de momento los resultados son raros aunque me parece que van mejorando. Aquí queda un pequeño ejercicio sobre papel para que no nos cierren la sede virtual por falta de actividad, je, je.

In English, please:

The painting workshop is on “recycling” mode, we have no big output lately because we’re trying new things in order to improve and learn, so the latest results are a bit weird although, in my opinion, they’re getting better. Here we have a small practise painting on paper so we won’t have our site closed for lack of activity.

Me marcho a mi castillo o “ahí os quedáis” / I shall now go to my palace or “See you, losers!”


Me marcho a mi castillo o "ahí os quedáis" / I shall now go to my palace or "See you, losers!"

Me marcho a mi castillo o “ahí os quedáis” / I shall now go to my palace or “See you, losers!”

Un retrato de un noble castellano del Barroco, antepasado de un amigo mío, que en un momento dado se retiró a su palacio y dejó a sus siervos que se quedaran trabajando las tierras, desentendiéndose de los asuntos mundanos. Fue célebre en el Reino por su acertado cultivo de variadas artes y la prodigalidad y riqueza de sus festejos.

En la imagen lo vemos en el momento de guardarse la bolsa de doblas castellanas y despedirse guasón de los siervos.

In English, please:

A portrait of a baroque Castilian nobleman who was the ancestor of a friend of mine, who decided to retire to his palace and leave his properties to his servants so they could go on working. He forgot mundane matters completely and devoted himself to many arts and crafts, becoming famous all over the kingdom for his magnificent parties and his vast knowledge of art and mankind.

The portrait depicts the moment when he grabs a bag of gold coins and says goodbye to his servants, mocking them a bit…

Dos niños hablando de sus cosas / Two Children chatting about their stuff


Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

A mí me da que están hablando de que desde que se han prejubilado sus papis están todo el día con las maquetas, haciendo cocina experimental, aprendiendo a tocar la guitarra o lo que sea y no hay quien pare en casa… o están simplemente a lo suyo.

Esta obra ha sido adquirida por un prestigioso coleccionista privado por una elevada suma de dinero. Que cunda el ejemplo, hombre.

Nota histórica: pintado con óleo, óleo al agua, vuelta al óleo…

In English, please.

They’re probably talking about their parent’s early retirement and how they spend the whole day building model houses, cooking high-tech meals, learning to play the guitar or any other thing… So their parents are reeeeeeally annoying.

Or maybe, they’re simply chatting.

This painting has been commissioned by a prestigious private collector who paid a huge amount of money for it. Well done and everybody follow their example!

Note for History: Painted in oil, oil for water, oil again…

Bodegón navideño o la adoración de las uvas / Christmas Still Life or Worshipping Grapes


Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Este bodegón viene que ni pintado para terminar la temporada navideña… ¿Y eso? Pues porque según lo acabé me dio la impresión de que las frutas estaban colocadas como un cuadro de la Adoración de los Reyes Magos. ¿Que no? Mira atentamente y verás… Y díselo a tus amigos para que miren, especialmente si son millonarios con gustos raros en pintura…

Iba a llamarlo algo así como “La uva desesperada” pero le he cambiado el nombre, claro.

De nuevo, la foto es bastante mala, ya lo siento…

In English, please:

This Still Life is very appropriate for saying good bye to Christmas season… Really? Well, as I finished it, it seemed to me that the fruits were arranged as in a picture of the Three Wise Men and the Holy Family… Can’t you see it? Try again… and tell your friends to pay a visit and see, especially if they are rich and have a peculiar taste for paintings…

I was going to call it something like “Desperate Grape” but now I have had to change its name, of course…

As usual, the photo is really awful. I am really sorry.

Bodegón Pop 2.0 / Pop Still Life 2.0


Bodegón Pop 2.0

Bodegón Pop 2.0

No sé si ha quedado bien, pero todo el mundo que lo ha visto se ha echado unas risas… incluido yo.

Me parecen curiosos los bodegones hiperrealistas de objetos cotidianos. No soy capaces de hacerlos, pero creo firmemente que también tengo derecho a pintar hamburguesas con ketchup.

Y sí, la pizza es pequeñita, de las que entran varias en un paquete de precocinado… Pues eso, que también la comida basura tiene su corazoncito.

In English, please:

I don’t know if this is well made, but at least, everyone I know who has seen the painting has smiled… even myself.

I feel curious about hyperrealistic Still Life, with objects we can find anywhere… I am not able to paint them, but I firmly believe I have the right to paint fast food, too…

And yes, the pizza is rather small, the kind of pizza that comes in a six piece pack… Junk food has feelings, too…

Cascada mental nº 5 / Waterfall of the mind nº 5.


Cascada mental 05

Cascada mental 05

Es una especie de paisaje de Mordor en un día de niebla… sulfúrica. Me ha quedado un poco “Bacon”, me parece.
In English, please:
It seems a bit like a landscape of Mordor in a foggy day… sulphuric fog, of course. Maybe, it is a bit “Bacon” styled.

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas


La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

Siempre me había apetecido pintar un bodegón de peces, pero resultaba poco práctico ponerse en la pescadería del Mercadona con el caballete y los pinceles. Tampoco era una buena idea comprar un surtido de pescados variados para que posaran como modelos, porque cuestan una pasta, son difíciles de conservar y tienen una conversación más bien aburrida cuando posan, así que me conformé con una foto de una simpática pescadera, la tuneé un poco y hala, me lo he pasado genial pintando peces.

In English, please:

I had always wanted to paint a still life with fish, but it didn’t turn out easy to plant the easel and brushes in the supermarket’s fish store. It was not a good idea either, buying a lot of fish for posing as models, because they are really expensive, difficult to keep in good condition and not very talkative when posing, so I settled for a photograph of a nice fish seller, I prepared it a bit and… it’s been great fun!

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6


Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

En este caso está clarísimo, es un retrato de Hiperión Jr. exultante a la salida del cole. O un ministro anunciando la salida de la crisis… También tiene algo de paisaje marciano o desértico, que me encantan.

In English, please:

This is a portrait of Hyperion’s son, overjoyed at the end of a school day… or maybe a minister announcing the end of the crisis… It looks like a desert landscape as well. I really love deserts.

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.


Hombre tomando una "relaxing cup of café con leche en Plaza mayor" / Poor man having a flat latte.... a white coffe... whatever.

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.

Que conste que empecé el cuadro antes de la gloriosa intervención de Ms. Annie Bottle, alcaldesa de Madrid, patrocinada por la candidatura japonesa a los juegos olímpicos. Eso sí, el título no podía ser otro.

Enviamos desde aquí un saludo a los millones de españoles que estudian inglés toda su vida para pasar del nivel medio y aspirar a que te lean el currículum para optar a una plaza de jardinero.

In English, please:

Well… this is kind of a sad story about the Olympic Games, human ignorance and hallucinogenic coffe. Come to Madrid and we will explain it having a “Bocata de calamares en Plaza Mayor”

Retrato “alla prima” de hombre del desierto ante el espejismo del último refresco / “Alla prima” portrait of proud desert man when seeing the mirage of the last soft drink.


El último hombre del desierto / The last desert man

Tomado de una foto de un hombre del desierto, feo como él solo, pero que se lo estaba pasando bastante bien. Me gusta el retrato porque lo hice de una sentada, en una horita, y no me quedó mal. Creo.
In English, please:
Inspired by a photo of a desert man, ugly as… well, very ugly, who was having a great time. I like the portrait because I painted it in one sitting, about one hour long, and it didn’t turn out wrong. I think.

“Vanitas” de naranja / “Vanitas” in orange.


Vanitas de naranja / Vanitas in orange

Vanitas de naranja / Vanitas in orange

I love warm and vivid colors, like yellow, orange… they really look great in still life. I wanted to paint a simple picture and the result is somewhere between Baroque and 99-cent store.

Y ahora en español:

Me gustan el naranja, el amarillo, los colores cálidos y vivos… quedan muy bien en bodegones. Quería hacer un cuadrito sencillo y me ha quedado algo barroco tristón de tienda de “todo a cien”, pero me gusta.

Bodegón con jarra de sangría / Still life with Sangría pitcher


Bodegón con jarra de sangría

Bodegón con jarra de sangría

Llega el verano y con él las horas de sol, los espantosos anuncios buenrollistas de cerveza con limón… y la sangría. Homenajeamos aquí a la obra cumbre de la gastronomía playera mundial con este humilde bodegón playero.

Mira, es una especie de síntesis entre el barroco tenebrista español y Georgie Dann…

Al natural gana sin tantos brillos.

In English, please:

Here comes Summer, and along come the longer hours of sun, the hideous, phoney “good vibe” beer ads… and sangría. We pay tribute hereby to the masterpiece of high class beach cuisine by showing this humble still life from the beach.

It’s kind of a mix of chiaroscuro baroque and Georgie Dann…

The real thing looks better, the photo has a lot of reflections.

La Venus de la siesta en la terraza / Venus Basking in the sun in the terrace


Tomando el sol tan ricamente

Tomando el sol tan ricamente

Écfrasis:

Una joven pasando de todo y tomando el sol tan ricamente… en la imagen original había un fondo veneciano de palacios y canales y demás historias, pero me parece menos forzado un fondo más sencillito; además, me da una pereza horrible pintar edificios, por muy venecianos que sean. Sí, efectivamente, es una exclusiva para los futuros historiadores del Arte…

In English, please:

Ekphrasis:

A Young woman basking in the sun peacefully… the background in the original image was full of Venetian palaces and stuff, but I feel like more natural a simpler background; besides, I don’t like much painting buildings, no matter how “Venetian” they are. Here, I told it, that’s a scoop for the future Art Experts.

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3


Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

 

Écfrasis:

El título alternativo es “Deconstrucción de retrato de princesa renacentista”. Es que hay que explicarlo todo… sin embargo, algunos prestigiosos estudiosos del arte moderno han querido ver reminiscencias de la Santa Compaña, por lo que, lejos de discutir esta hipótesis,la añadiremos como alternativa a tener en cuenta.

In English, please:

Ekphrasis:

The alternate title is: “Deconstruction of portrait of Renaissance princess”. Pretty obvious… however, a prestigious group of modern art dilettanti have seen a hint of the “Santa Compaña” (a Galician legend similar to Banshees or Nightmarchers). I find this hypothesis really interesting and future historians will surely take it in consideration

Cascadas mentales nº 2 / Waterfalls of the mind nº 2


Cascada Mental 02

Yo veía claro que esta vez la imagen era una reflexión sobre los avances de la farmacología moderna en lo referente a los antihistamínicos, pero una animada charla con amigos sobre arte moderno y vexilología me hizo ver que también tiene un gran parecido con una ración de doritos psicodélicos. Por lo que no paso es por lo del hombre de jengibre crucificado.

El original tiene unos colores más brillantes…

In English, please:

I found quite clear that this picture is an obvious reflection on the progress of modern pharmacology in the field of antihistaminics, but a lively talk with some friends about modern art and vexillology made me realize that it can also be seen as a big plate of psychedelic doritos. There is no way I accept the crucified ginger man, however…

The original picture has brighter colours…