Bodegon con coco II / Still life with coconut II


Still life with coconut II / Bodegón con coco II

Still life with coconut II / Bodegón con coco II

Un bodegón de antes del verano pero para el que no he conseguido hacer una foto decente, así que aquí va esto

In English, please:

A still life I painted before summer but I haven’t been able to take a proper photo, so here itgoes.

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs


El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn't know whether to go upstairs or downstairs

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs

Lo más normal cuando se pinta un bodegón es disponer los elementos de forma que queden bien en el cuadro. Por eso me pareció lo más lógico un bodegón oscuro, lleno de sombras, con unos aburridos pimientos y berenjenas y todo ello en el exterior, con sus restos de lluvia y todo. Además el punto de vista es tirando a rarito. Y lo raro es que queda bien, con un aire surrealista rural que me parece interesante.

In English, please:

Usually, when painting a still life, the elements must be arranged in a way to make them look beautiful in the painting so, the most logical step was preparing a dark still life, full of shadows and using some boring peppers and aubergines as the center of interest. All of it placed outdoors, with rain pools and all and, besides, with a weird point of view. However, surprisingly it kind of works properly, in a surrealistic rural look that I find quite interesting.

Ceci n’est pas du café / Esto no es café / This is not coffee.


Ceci n'est pas de café

Ceci n’est pas de café

He comprado una moderna cafetera de ésas de capsulillas y… pues vale, que no le veo la gracia. Y eso que he visto bodegones con algunas que están muy bien. Bueno, aquí hay un cuadro con su molinillo, sus granos de café y chocolate, que se ve que va unido. Vale, no tiene sentido pero me gusta. Hora de merendar, señores.

In English, please:

I have bought one of those modern coffee machines that use capsules and… I don’t see what’s so great about them. I have seen some modern still lifes with them that are really good, though. Well, here we have a still life with a coffee grinder, some coffee beans and a little chocolate. OK, it doesn’t make much sense, but I like it.

Coffee Time, everyone.

Bodegón cítrico / Citric Still Life


Bodegón cítrico / Citric Still Life

Bodegón cítrico / Citric Still Life

Este bodegón pretendía ser “alla prima”, entonces se hizo de noche, no se veía bien y… pasó a ser “alla seconda”, pero el día siguiente algo pasó que no pude terminarlo y ya pasó a ser “alla terza”, pero al menos creo que como lo hice en muy poco tiempo y con la misma idea desde el principio al final, ha quedado bastante desenfadado, que era lo buscado, así que el resultado me gusta y seguiremos por ahí. Además de cambiar la iluminación del estudio, claro.

Los colores de la imagen aparecen bastante más saturados que en la realidad. El cuadro real no es tan chillón en los naranjas y amarillos y las uvas (que no “ucas”, corrección cortesía de https://espaciochus.wordpress.com) de la derecha no son anaranjadas…

In English, please:

This still life was intenden to be “alla prima”, but then the night came, I couldn’t see properly and… it became “alla seconda”, the next day something happened and I couldn’t finish it and it turned out to be “alla terza”. At least, as I painted it in a short time and with a consistent idea from the beginning to the end, the result is quite lively and carefree and, since that’s what I was looking for, I like it and I think I’ll repeat this approach. besides changing my studio’s lighting, of course.

The image’s colours look more saturated than the real ones. The original picture’s orange and yellow aren’t so loud and the grapes on the right aren’t so orange.

Bodegón veraniego de membrillos / Summer Still Life with Quinces


Membrillos / Quince

Membrillos / Quince

Estamos en pleno verano en España, todo es luz, color, mar, playa… así que un bodegón otoñal que te crió. Oscuro y cerrado. Es lo que tiene andar de prácticas, que los bodegones son la opción más típica…

El color original se ha perdido un poco en la foto.

In English, please:

It’s plain summer in Spain, there is sun, light, sea… everywhere. So, there goes an autumn themed still life. That’s what happens when you are training, learning a new technique, you usually choose the most typichal subjects.

The original color has faded a bit on the photograph.

BTW: Spain is the best place in the world to spend your holidays. You’re welcome.

Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store


Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store

Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store

El pequeño idolillo de los bazares, el Maneki Neko japonés (Zhaocai Mao en chino) o “gato que llama” aparece aquí para llamar a la primavera, que acaba de llegar juuuuuuuuuuuusto en este momento…

La tradición de estos gatos es muy curiosa (http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko). El caso es que la gente necesita creer en rituales que hagan que todo vaya bien, como los gatos que atraen clientes al comercio, así que si al menos son simpáticos mejor que mejor. Y nada de zurrarse porque mi gato de plástico rojo trae visitantes más ricos que tu gato de plástico amarillo y es El Único Gato Verdadero.

Nada, colgamos aquí el rechoncho gato sonriente y si hace que lleguemos al millón de euros en ventas nos lo empezamos a tomar en serio.

Todo sobre el mundo del Maneki Neko en:

http://luckymanekineko.wordpress.com/

In English, please:

The little idol of 99 cents stores, the Japanese Maneki Neko (Chinese Zhaocai Mao) or “beckoning cat” comes to our page to beckon Spring, that has just arrived riiiiiiiiiiiiight now…

Ther is a pretty curious tradition regarding these cats (http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko). I think the relevant matter here is people’s need for believing in good luck charms, idols, rituals… like these cats that attract customers to the shop, so, at least let’s have funny idols. And let’s not argue about my red plastic cat bringing wealthier customers to the shop than your yellow plastic cat and being The Only Real Cat.

So, let’s post here the smiling chubby cat and if we reach one million euros in sales we will begin to take it seriously.

Here, everything about the world of Maneki Neko:

http://luckymanekineko.wordpress.com/

Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar


Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar.

Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar

Haciendo un rápido análisis estadístico encontré que mis visitas más googleadas son del tipo “paisaje al carboncillo”, “bodegón al carboncillo”… así que a ver si éste cuela, je, je… No, era sólo un dibujito para matar el rato.

In English, please:

Through some quick research I have found That my “best-googled” entries are called “charcoal still life”, “charcoal landscape”… so let’s give this one a shot…. No, seriously, this is only a little drawing just for fun.

La manzana de Adán / Adam’s Apple (the fruit, not the cool one)


Las manos de Adán / Adam's Apple

Las manos de Adán / Adam’s Apple

… Y Eva le dio la fruta a Adán. ¿Y qué pasó después? Pues nada, que Adán puso esta curiosa pose para que inmortalizaran el momento, pero como la serpiente no podía agarrar el pincel, así se quedó. Y aquí aparezco yo.

Por cierto, parece ser que en ninguna parte de la Biblia dice que fuera una manzana pero los pintores empezaron a usarla en los cuadros porque era mucho más lucida que las frutas que se gastaban por la zona, dátiles, higos y demás. Quedaría un poco ridículo ver a Eva pasando un dátil con dos dedos a Adán como si fuera un cigarrito, ¿no?

In English, please:

… And Eve gave Adam the fruit and then… what happened? well, Adam struck this peculiar pose waiting for someone to immortalize the moment, but since the snake could not hold the paintbrush, he stood like this. And here we are…

By the way, I have read somewhere that you can’t find a mention to an apple anywhere in the Bible but painters started using it because it’s much more beautiful to depict in a painting than the common fruits you can find in the area, like figs or dates… Indeed, it would seem a little weird Eve giving Adam a Date as if it were a cigarette, pinching it with two fingers…

Bodegón navideño o la adoración de las uvas / Christmas Still Life or Worshipping Grapes


Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Este bodegón viene que ni pintado para terminar la temporada navideña… ¿Y eso? Pues porque según lo acabé me dio la impresión de que las frutas estaban colocadas como un cuadro de la Adoración de los Reyes Magos. ¿Que no? Mira atentamente y verás… Y díselo a tus amigos para que miren, especialmente si son millonarios con gustos raros en pintura…

Iba a llamarlo algo así como “La uva desesperada” pero le he cambiado el nombre, claro.

De nuevo, la foto es bastante mala, ya lo siento…

In English, please:

This Still Life is very appropriate for saying good bye to Christmas season… Really? Well, as I finished it, it seemed to me that the fruits were arranged as in a picture of the Three Wise Men and the Holy Family… Can’t you see it? Try again… and tell your friends to pay a visit and see, especially if they are rich and have a peculiar taste for paintings…

I was going to call it something like “Desperate Grape” but now I have had to change its name, of course…

As usual, the photo is really awful. I am really sorry.

Bodegón Pop 2.0 / Pop Still Life 2.0


Bodegón Pop 2.0

Bodegón Pop 2.0

No sé si ha quedado bien, pero todo el mundo que lo ha visto se ha echado unas risas… incluido yo.

Me parecen curiosos los bodegones hiperrealistas de objetos cotidianos. No soy capaces de hacerlos, pero creo firmemente que también tengo derecho a pintar hamburguesas con ketchup.

Y sí, la pizza es pequeñita, de las que entran varias en un paquete de precocinado… Pues eso, que también la comida basura tiene su corazoncito.

In English, please:

I don’t know if this is well made, but at least, everyone I know who has seen the painting has smiled… even myself.

I feel curious about hyperrealistic Still Life, with objects we can find anywhere… I am not able to paint them, but I firmly believe I have the right to paint fast food, too…

And yes, the pizza is rather small, the kind of pizza that comes in a six piece pack… Junk food has feelings, too…

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas


La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

Siempre me había apetecido pintar un bodegón de peces, pero resultaba poco práctico ponerse en la pescadería del Mercadona con el caballete y los pinceles. Tampoco era una buena idea comprar un surtido de pescados variados para que posaran como modelos, porque cuestan una pasta, son difíciles de conservar y tienen una conversación más bien aburrida cuando posan, así que me conformé con una foto de una simpática pescadera, la tuneé un poco y hala, me lo he pasado genial pintando peces.

In English, please:

I had always wanted to paint a still life with fish, but it didn’t turn out easy to plant the easel and brushes in the supermarket’s fish store. It was not a good idea either, buying a lot of fish for posing as models, because they are really expensive, difficult to keep in good condition and not very talkative when posing, so I settled for a photograph of a nice fish seller, I prepared it a bit and… it’s been great fun!

“Vanitas” de naranja / “Vanitas” in orange.


Vanitas de naranja / Vanitas in orange

Vanitas de naranja / Vanitas in orange

I love warm and vivid colors, like yellow, orange… they really look great in still life. I wanted to paint a simple picture and the result is somewhere between Baroque and 99-cent store.

Y ahora en español:

Me gustan el naranja, el amarillo, los colores cálidos y vivos… quedan muy bien en bodegones. Quería hacer un cuadrito sencillo y me ha quedado algo barroco tristón de tienda de “todo a cien”, pero me gusta.

Bodegón con jarra de sangría / Still life with Sangría pitcher


Bodegón con jarra de sangría

Bodegón con jarra de sangría

Llega el verano y con él las horas de sol, los espantosos anuncios buenrollistas de cerveza con limón… y la sangría. Homenajeamos aquí a la obra cumbre de la gastronomía playera mundial con este humilde bodegón playero.

Mira, es una especie de síntesis entre el barroco tenebrista español y Georgie Dann…

Al natural gana sin tantos brillos.

In English, please:

Here comes Summer, and along come the longer hours of sun, the hideous, phoney “good vibe” beer ads… and sangría. We pay tribute hereby to the masterpiece of high class beach cuisine by showing this humble still life from the beach.

It’s kind of a mix of chiaroscuro baroque and Georgie Dann…

The real thing looks better, the photo has a lot of reflections.

Bodegón con coco o “Bodegón coconudo en amarillo” / Yellow still life with coconut.


Bodegón coconudo

Bodegón coconudo

Me apetecía pintar un bodegón, así que encontré una foto de uno un poco oscuro y barroco y… lo aclaré y desbarroquicé. Me gusta más así.

In English, please:

I felt like painting a still life, so I found a dark, baroque one and I painted it clearer and baroqueless. I like it better this way.

Bodegón pasteloso con buey de mar con cara de pocos amigos. Ponte tú en su lugar… O “le tourteau qui nous regarde très faché”


No consigo que me quede bien un dibujo al pastel ni a la de tres… El pez en realidad queda mejor porque no se ve tan azulón, queda más “color pez”. El caso es que me parece que me limitaré a los pasteles hipercalóricos, no a los de pintar.

Eso sí, colorido no le falta.

In English, please:

I can’t make a proper pastel drawing, I find it a very complicated technique… The real drawing looks better because the fish is in a more real “fish colour”, but eventually I am always disappointed when finishing a pastel drawing.

¿Dónde se ha visto que se pongan juntos unos huevos, un pez, unos panes y unas uvas? o “Bodegón con besugo en carboncillo”


Bodegón al carboncillo

Siempre he querido hacer un bodegón con peces al óleo, me parece que se pueden conseguir efectos muy bonitos con los brillos de las escamas y los ojos, pero a pesar de varias visitas a la pescadería del Carrefour no he encontrado el ideal.

Éste no está mal como entrenamiento, me gusta cómo me han quedado los panes del fondo, pero no me gusta demasiado el fondo oscuro. Demasiado barroco…

Ya se sabe, lo importante es emPEZar (uf).

Bodegón previo a la final de la Eurocopa con una mazorca de maíz, dos huevos, tres plátanos y cuatro goles


Bodegón previo a la final de la Eurocopa con una mazorca de maíz, dos huevos, tres plátanos y cuatro goles

Dibujé este bodegón en la tarde de la final de la Eurocopa 2012, que acabó en palizón a los italianos. Iniesta presidente, ya.

No sé por qué sigo pintando bodegones, no me gustan demasiado… Yo creo que como las manzanas y los plátanos no se quejan si no salen parecidos…

In English, please:

I painted this still life in the afternoon before the Euro 2012’s final game, when the Spanish team defeated the Italians brilliantly.

I don’t know why I keep painting this kind of things, I don’t like them much. Maybe, it’s because bananas and apples don’t complain if they don’t look beautiful in the painting.

Un cuarto de día


Éste es posiblemente mi cuadro favorito, lo primero porque quizás es el que me ha quedado más logrado y en segundo lugar porque tiene su importacia para mí. Cuando sea inmensamente famoso y haya cientos de expertos historiadores del arte estudiando mi obra se devanarán las meninges buscando los significados ocultos y esas cosas. Ya les adelanto que es una pérdida de tiempo porque yo explicaré gustosamente todo lo que he querido decir con la imagen, pero como de momento la historiografía no me hace ni caso, pues nada. Al final, llegarán a la conclusión de que tiene algo que ver con los misterios de María Magdalena o los ritos herméticos y nada, que ni de lejos.

Cuando estaba yo tan orgulloso de este cuadro, encontré por Internet uno muy, muy parecido pero que dejaba el mío a la altura del betún técnicamente, pero mira, a mí el mío me vale y le tengo cariño.

Bodegón con cesto de panes y un par de huevos / Still Life with a basket of bread and a pair of eggs


Cesta de panes con un par de huevos

Cesta de panes con un par de huevos

Éste es uno de mis cuadros favoritos… No me gustan demasiado los bodegones típicos, así que la idea de hacer uno sólo con panes y familia me pareció bien, además, uno de los primeros cuadros que me llamó la atención de pequeño fue el de la cesta de pan de Dalí, ésa que le producía la experiencia más poderosa o algo así, al Sr. Dalí. A mí no tanto, pero sí me parecía bastante impresionante todo lo que sugería con un simple currusco de pan.

También me pareció bonita la composición de la imagen, con el pan, la harina, el trigo y las herramientas para ir convirtiendo una cosa en otra. Muy metafórico todo.

Y que no falte un par de huevos.

In English, please:

This is one of my favourite paintings. I don’t really like much conventional still life paintings, so I found interesting the idea of a painting of bread and its relatives.

One of the first paintings I loved when I was a child is the small piece of bread by Salvador Dalí, the one that provided him with the most powerful experience or something like that… I don’t consider it so great, but I find it impressive all the things it suggests.

Moreover, the arrangement is beautiful, bread, flour, wheat and the tools required to turn one thing into another one… Really metaphorical.

And, if possible, always have two eggs nearby.

Bodegón pequeñito


Bodegón pequeñito y casero

Bodegón pequeñito y casero

Es mi segunda incursión en el acrílico, después de un cuadrito infantil con una rana tocando la guitarra, y probablemente la última en una larga temporada.

No acabo de pillarle el truco al acrílico, me cuesta horrores y además no sé cómo hacer para que no salga con esa pinta plastiquera que queda, así que de momento… That’s it, I quit.

Pequeño bodegón


Pequeño bodegón

Pequeño bodegón

Un bodegón a la acuarela pensado básicamente para reducir mis existencias de color carmín, que no sé por qué estaban a tope. Bueno, sí lo sé, es el típico color que gasto poco y que luego cuando voy a la tienda pienso que “mmmm… debe de quedarme poco y además siempre viene bien”