Tondo


Tondo

Tondo

Este “tondo” es un retrato que he hecho con técnica un poco más “barroca” que de costumbre. Ha sido muy divertido y me parece que no ha quedado mal…

In English, please:

This “Tondo” is a portrait I made using a technique a little more “baroque” than usual. It’s been a lot of fun and I’m reasonably satisfied with the results…

Retrato frío / Cold portrait


Retrato frío / Cold portrait

Retrato frío / Cold portrait

Retrato en tonos pastel, fríos y claros. Me gusta cómo ha quedado el pelo y me gustan menos otras cosillas y… lo molesto que resulta trabajar en un cuadro tan pálido.

Usé de referencia una foto que encontré por esos mundos de internet pero no sé quién es el autor.

In English, please:

Portrait in clear, cold pastel colours. I like the hair and I don’t like so much other things; for instance having sore eyes from working on such a pale painting.

I used a reference photo I found on the internet but I don’t know who the author is.

Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor


Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor

Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor

Un viejo marinero, para no perder la práctica de arrugas y demás… Me gusta cómo han quedado las texturas de la mano y la frente.

In English, please:

An old sailor, just for practising wrinkles and other stuff… I like the textures of the forehead and the hands.

Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer


Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer

Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer

Refrito de un retrato de hace un par de años. Lo hice para buscar las siete diferencias… y me salen más, así que eso es bueno.

La foto me ha salido bastante mal, lástima…

In English, please:

A painting from a pair of years ago revisited. I did it because I wanted to play to find the differences… an I have found a few; so, that’s good.

It’s a pity the photograph is not very good.

SERIE 900 CM2 Nº 4 / SERIES 900 CM2 Nº4


SERIE 900 CM2 Nº 4 / SERIES 900 CM2 Nº4

SERIE 900 CM2 Nº 4 / SERIES 900 CM2 Nº4

Otro de la serie de cuadros pequeñitos. Pronto vendrán los números 2 y 3, que los tengo en la peluquería…

En esta ocasión lo más incómodo fue pintar las gafas pero al final salieron…

In English, please:

Another small painting in the series. Soon, I’ll post numbers 2 and 3, they’re at the hairdresser’s…

This time, the hardest part was painting the glasses but eventually I managed to do it.

Serie 900 cm2 nº 1: La chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.


Serie 900 cm2 nº 1: la chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.

Serie 900 cm2 nº 1: la chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.

Estoy haciendo una serie de cuadros pequeños (30X30 cms y unas 8 horas) a la espera de acabar otras cosas más gordas.

La referencia para este cuadro es obra de:

faestock.deviantart.com

Y sí, la máscara es roja, al menos en la referencia.

In English, please:

I am making a series of small paintings (12″X 12″ and around 8 hours’ work), while working on bigger things.

The reference for this painting can be found on:

faestock.deviantart.com

And yes, the mask is red, at least on the reference photo.

Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes


Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Un retrato sobre tabla en el que he usado nuevos colores y algunas cosillas que he aprendido últimamente. El acabado es muy brillante y le da bastante vida.

Una cosa curiosa es que la primera reaccion de casi todos los que han visto el cuadro ha sido preguntarme quién es la chica. Nada de si les gusta o no, o la técnica o qué pinta el gato o a qué miran… así que supongo que habrá que seguir trabajando.

¡Feliz 2016 y siguientes!

In English, please:

This is a portrait on wooden board, I have used some new colors and I’ve tried some new tricks I’ve learnt lately. It has a very glossy finishing that makes it look very lively.

A funny thing… almost everybody’s first reaction when seeing this portrait for the first time has been asking me who the girl is. Nothing about the quality of the painting or the technique, or why there’s a cat or what they’re looking at… so I assume I’ll just have to keep working.

Happy 2016 and following years!

Retrato de niña china / Portrait of a Chinese girl


Niña china / Chinese girl

Niña china / Chinese girl

Este retrato está hecho sobre tabla de masonite, con una base de gesso gris preparado de forma casera, intentando imitar lo que hacen algunos de mis favoritos. Se maneja mejor que el lienzo y los colores quedan muy vivos, así que seguiremos con ello.

In English, please:

This portrait is painted on a masonite board, primed with home-made grey gesso, trying to replicate the process of some of the greatest today. In fact, it’s easier to handle than canvas and the colors turn out really vivid, so we’ll stick to it.

Selene


Selene

Selene

Selene era la diosa lunar griega, representada, según Wikipedia “como una mujer hermosa de rostro pálido, conduciendo un carro de plata tirado por un yugo de bueyes blancos o un par de caballos. A menudo era retratada montando un caballo o un toro, vistiendo túnicas, llevando una media luna sobre su cabeza y portando una antorcha”.

En fin, para simplificarlo un poco nos hemos centrado en lo esencial: una joven pálida y a la que está claro que le gusta la noche. O eso parece. Les presento a Selene.

In English, please:

Selene was the Greek goddess of the Moon, depicted, according to Wikipedia as ” …Selene rides across the heavens. She is usually portrayed either driving a chariot, or riding sidesaddle on horseback (or sometimes on an ox or bull, mule, or ram).[50]… Selene is commonly depicted with a crescent moon, often accompanied by stars; sometimes, instead of a crescent, a lunar disc is used.[55] Often a crescent moon rests on her brow, or the cusps of a crescent moon protrude, horn-like, from her head, or from behind her head or shoulders.[56] Selene’s head is sometimes surrounded by a nimbus, and from the Hellenistic period onwards, she is sometimes pictured with a torch.[57]”

Eventually, we’ve made it a bit easier and we have focused on the essential part: a pale young woman who clearly seems to enjoy the night. Meet Selene.

Otro retrato / Another portrait


Otro retrato / Another portrait

Otro retrato / Another portrait

Otro retrato “alla prima” para entretenimiento mientras termino un par de cuadros grandes que me traigo entre manos… el original se ve más oscuro y vivo.

In English, please:

Another “alla prima” portrait to keep things running while working on a pair of bigger paintings… the real one looks darker and brighter.

Se acabó la salsa / Salsa is Over


Se acabó la salsa / Salsa is Over

Se acabó la salsa / Salsa is Over

Para variar un poco, aquí va este simpático señor, salsero jubilado… Es un retrato “alla prima” en el que me gusta especialmente el fondo, que da un efecto muy curioso.

In English, please:

Just for a change… here we have an “alla prima” portrait of a retired salsa musician… I like the background, green, red and yellow, that causes a peculiar visual effect.

Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady


Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady

Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady

¡Feliz vuelta al cole para todos!

Un retrato con el que intento cambiar un poco de estilo, suavizando la apariencia general y perdiendo más los bordes. Que para eso estudiamos.El resultado creo que es mejor y, además, se trabaja menos, así que seguiremos por ese camino.

In English, please:

Happy return to school (or wherever)!

With this portrait I’m changing my style a bit, trying to get a softer look and losing edges more. That’s why we attend lessons, isn’t it?

I think the result is better and, besides, you have to put less work into it, so I think I’ll keep trying this way.

Sirena en la playa… bajo la playa / Mermaid on the beach… under the beach


Sirena en la playa... bajo la playa / Mermaid on the beach... under the beach

Sirena en la playa… bajo la playa / Mermaid on the beach… under the beach

El verano ha llegado por aquí y vaya cómo ha llegado… hace calor, mucho calor, un horror… creo que queda claro. Por eso el taller está en modo “vamos a trabajar poco, no nos vayamos a hacer daño” y nos hemos dedicado a pintar algo más refrescante y playero… ¿cómo toman el sol las sirenas? Pues probablemente así…

Por si acaso la cosa sigue tan calurosa y detenemos la producción hasta que vuelva el frequito… ¡Buen verano a todos los seguidores del taller de la musa molona! ¡Y sean felices!

In English, please:

It’s hot, very hot way too hot…! Summer’s arrived and it’s really… hot. That’s why our atelier’s output is small, it’s not nice using oils, turpentine… these days. We’ve chosen something refreshing to paint, something like… How do mermaids sunbathe? Probably like this…

Just in case the heatwave goes on and we stop painting until cool weather’s back… Have a great summer and, above all, be happy!

Ménade 2015 / Maenad 2015


Ménade 2015 / Maenad 2015

Ménade 2015 / Maenad 2015

Las ménades danzantes eran… bueno, la gracia del cuadro es que quería empezar a jugar con bordes definidos y / o borrosos. Me gusta cómo ha quedado, aunque tiene sus defectillos pero creo que tiene su gracia.

In English, please:

Dancing maenads were… well, the point of the painting was beginning to play with defined and / or blurry edges. I like the result; the painting has some flaws, but I think the image “works”.

El regreso del Iluminado de mediana edad / The return of the middle aged visionary


El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

Mi primer dibujo con pasteles carré. Me parecen más complicados de usar que los pasteles blandos, pero seguiremos intentándolo. No, no pretende ser una amenaza…

In English, please:

My first drawing with caré pastels. I think they’re trickier to use than soft pastels but we’ll keep trying. No, I’m not trying to scare you…

Perséfone / Persephone / Proserpina


Perséfone / Persephone / Proserpina

Perséfone / Persephone / Proserpina

El mito de Perséfone (Proserpina para los romanos) es uno de los que más me gustan de la mitología griega, por su riqueza y por la variedad de sentidos y explicaciones que se le pueden dar… no es raro que haya servido de inspiración a gran cantidad de obras… Si queréis conocer el mito en detalle, podéis visitar la fantástica web de Aquileana, que es lo mejorcito que hay sobre mitología griega (eso sí, en inglés):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

Si no os va lo del inglés, siempre nos quedará la wikipedia…

http://es.wikipedia.org/wiki/Pers%C3%A9fone

En cuanto al cuadro, me gustó la imagen original porque se divide en diagonal, con la luz y la sombra separadas por la línea que forman la granada y la flor (hala, a buscar significados y relaciones con otras historias). Y el gesto de Perséfone es algo más desafiante de lo habitual, parece que tampoco le importaba demasiado quedarse en el inframundo a pasar unas vacaciones.

In English, please:

Persephone’s myth is one of my favorites in Greek mythology, due to its wealth of meanings and the number of possible explanations that can be found… It’s no wonder this myth’s been the basis for a great deal of works of art… If you’re interested in this myth (and you should), you can visit Aquileana’s wonderful web, one of the best resources for Greek mythology on the web (and conveniently translated into English):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

If you don’t need so much detail, her’s the link to the wikipedia’s article:

http://en.wikipedia.org/wiki/Persephone

As for the painting, I liked the original image because itdefined two areas very clearly, a dark one and another one in light, separated by the line of the grenade and the flower (and you can look for your own meanings and connections to other stories). Besides, Persephone’s pose is a bit more defiant than usual, it seems she doesn’t mind spending a little vacation in the Underworld.

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoked her own garden


La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

Este cuadro es una pequeña gamberrada que surgió al darme cuenta de que el bote de verde lo tenía casi entero, mientras que los demás ya andan flojeando, así que hice un cuadro bastante verde. El título se debe al fondo un poco psicodélico que me quedó… por cierto, hablando de verde y de psicodelia, ahí va un enlace a una bonita canción de Pink Floyd dedicada al verde:

De nada.

In English, please:

This painting is a little mischief I came up with when I realized The tube of green colour was almost complete wile the other colours were already halfway empty, so I painted a greenish picture. The title is due to the psychedelic background that I achieved eventually… BTW, here I post a link to a beautiful song about green colour and psychedelia:

You’re welcome.

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt


La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

Hay que ver qué pintas… ¿Te parece bonito venir a ver a los abuelos así? Bueno, a verlos no, que estás todo el rato mirando al teléfono móvil, que yo no sé qué os da, que os vais a atontar… Y además, cada día estás más delgada, ¿te has quedado con hambre? ¿Te preparo un huevo frito…?

Un dibujo hecho sobre papel tintado para probar cómo queda el lápiz de creta blanco. Se pierde el efecto un poco en la foto.

In English, please:

Just look the clothes you wear! Do you think it’s nice to pay a visit to your grandparents like that? Well, not a visit really, you are all the time staring at your phone… I don’t know what the deal is with those gadgets, you are all turning into idiots… Besides, you look thinner every day, are you hungry yet? Shall I cook you something else after your lunch…?

A drawing on tinted paper to try a white conté pencil. The photo does not show the whole effect achieved.

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today


La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

No sé si es éste mi cuadro favorito de los que he hecho o el anterior (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Los dos me transmiten buenas vibraciones, que decían los hippies, esa gente tan encantadora y que parece ahora tan antigua… éste en plan más zen. Así que nada, energía positiva para todo el mundo, que falta hace.

In English, please:

I don’t know if this is my favorite painting or maybe this other one (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Both of them give me good vibrations as the good old hippies said, those people so charming and who now look so dated… this one is more zen-like. So… some positive energy for everyone, that it’s really needed.

La chica del turbante amarillo / The girl in the yellow turban


La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that's a tablecloth)

La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that’s a tablecloth)

Este cuadro me gusta mucho, me parece que transmite optimismo y alegría, así que lo he puesto en el salón, para que emita buenas vibraciones, con esa sonrisota de oreja o oreja y ese turbante / mantel enrollado en la cabeza. Y me gusta el gesto de andar jugando a hacer cucú o algo así, como si fuéramos peques…

En la foto se pierde algo de color y no se aprecia que en los ojos se ve una imagen reflejada, como en las series de CSI que amplíííííían las fotos indefinidamente hasta que detectan una muesca dentro de un trazo de una huella dactilar en la matrícula de un coche aparcado a seis manzanas de distancia gracias al reflejo del flash en un escaparate sucio.

Pues eso, que además lo terminé en dos sesiones y estoy que no quepo en mí de gozo. Será por la euforia de mirar el cuadrito. Vamos, que dan ganas de retirarse a Tahití a pintar lugareños / lugareñas en plan Gauguin.

¿El nombre? La llamaremos Fulgencia Feliciana. ¿Y eso? Eso es su novio y tampoco baila, que decía el chiste, je, je.

In English, please:

I love this painting, I feel it transmits joy and optimism, so I’ve hung it on the hall, to spread good vibrations from that huge smile and that turban / tablecloth wrapped around her head. And the like the way she looks like playing peekaboo as if we were toddlers.

The photograph lacks some colour and, besides, it’s not possible to see that in her eyes there is a reflected image, like when in a CSI TV series they zooooooooooooooooom in infinitely until they find a small notch in a dot of a line within a fingerprint on a license plate parked two blocks away thanks to the reflection of a flashlight on a dirty shop window.

besides, I finished the portrait in just two sittings and I am really satisfied. maybe that’s because of the joy coming from looking at the painting. I mean, you really feel like going to Tahiti to retire and paint people just like Gauguin.

The name? We’ll call her Fulgencia Feliciana. And why? Well, because… Why not?

Retrato telonero / supporting drawing


El telonero / supporting drawing

El telonero / supporting drawing

Como nuestro equipo de mercadotecnia avanzada ha detectado que la entrada de la semana pasada ha recibido pocas visitas y a mí me gusta mucho, publico este dibujillo de relleno para darle a nuestros amables visitantes la oportunidad de volver a admirarla:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

Del dibujo de hoy, lo que más me gusta es el aire borroso. Es un dibujo de manchas, de tonos, no de líneas, que es lo que se suele buscar.

Es lo que tienen las vacaciones… La semana que viene, volvemos con una obra que me gusta mucho.

De nada.

In English, please:

Since our marketing team has detected a small number of visits to our last post, due to Easter holidays, and I really like that post, this week we’re publishing a small drawing just to give you another chance to pay a visit to last week’s post:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

About today’s drawing… I think its main interest is its blrry look. It is made up of stains and tones, not lines, and that’s what we usually look for.

Holidays… Next week, we’ll be back with a painting I like a lot.

You’re welcome.

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong


El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

Este simpático señor nos vigila desde la caja de su tienda como diciendo “como se te ocurra acercarte al pasillo de las bebidas mando a la peque a que te siga”, aunque también tiene cara de pensar “Sé lo que hiciste el último verano”… El caso es que una expresión tan encantadora merecía pasar a la posteridad.

Vale, vale, ya sé que no se admiten devoluciones y que si se rompe se paga…

In English, please:

This nice gentleman watches over us from his place by the cash register, like thinking “if you go near the drinks’ aisle I’ll make the little girl follow you”, although he can be thinking “I know what you did last summer”… Anyway, such a lovely face deserved to go down in history.

OK, I know, I know… no refunds and if you break it, you buy it…

Retrato de mi madre hace veinte años. Ojo, que sigue igualita / Portrait of my mother twenty years ago. And she looks exactly like then, you know…


Mamma mia

Mamma mia

– Que digo yo que ahora que parece que has aprendido a pintar podrías hacerme un retrato.
– Sí, claro mamá. Necesito una foto con buena definición, para que no tengas que andar posando.
– Ésta está muy bien, me gusta mucho.
– Pero… es de hace veinte años.
– ¿Y qué? Si estoy igual.
– Sí, claro… pero… es una fotocopia, no se ven bien los rasgos…
– No hay problema, no tengo ni una arruga.
– Ya, bueno… nada, seguro que queda bien.
– Y morena, que se note que estaba muy morena.

Y aquí está el retrato. 30% foto, 70% de memoria. Un beso para la retratada.

In English, please:

– So… now that apparently you’ve learn to paint, I’d really like a portrait.
– Of course, mummy… I need a hi-res photo so you don’t have to pose.
– I like this one a lot, it’s really beautiful.
– But… It’s from 20 years ago.
– So what? I haven’t changed a bit.
– Yes, of course… but… It’s a copy, I can’t appreciate the facial features…
– No problem, I don’t have a single wrinkle.
– I see… Well, it will turn out fine, I’m sure.
– And tanned, it must be clear that I looked really tanned.

And here we see the result. 30% from a photo and 70% from my memory. A big kiss for today’s star.

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top.


La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La bella modelo adopta una pose relajada, serena, casi de aire renacentista, incluyendo los delicados adornos que se desperdigan por la blusa… y que resultan aburriiiiiiiiiiiidos de dibujar pero oye, no hay manera, que le dices que el dibujo va a quedar mejor con una blusa sencillita y nada, que no, que es que la blusa es muy cuca y sienta fenomenal. Total, que allá me paso el rato pintando adornitos…

Me gusta cómo ha quedado, excepto que los brazos se ven demasiado delgados. Es un fenómeno llamado “distorsión visual por abuso de dibujo de adornitos”.

This gorgeous model strikes a cool, calmed, relaxed pose, almost Renaissance-like, including all those delicate ornaments embellishing her fine blouse… and sooooooooooo boring to draw but no way, you tell her that the drawing will be clearer, it will look better with a simple white tank top but… Noooo, please, the blouse is sooooo cute and it suits so fine. And here we go, drawing small cute ornaments the whole afternoon…

Anyway, I like how it looks, except for the arms that look too skinny. It’s a phenomenon called “visual distortion due to excess of drawing cute ornaments”

Tú, ¿qué miras? / Hey, What you lookin’ at?


Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Vuelta al dibujo. No hay mucho que comentar, me gustó el gesto adusto y enfurruñado del modelo. Pero es buen tipo, de verdad…

In English, please:

Back to drawing. Not a lot to say, I liked the surly, sullen face of the model. But he is a nice guy, really…

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured


Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

La pose de la bailarina es un prodigio de expresividad en el gesto de las manos… o bien que se ha dado cuenta de que tiene el esmalte de las uñas hecho una ruina y tiene que pasar por la manicura. Eso sí, ésta debe de ser familia de esta otra señorita:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

In English, please:

This lady is striking a pose that can be seen as a prodigy of force and expression in her hands’ gesture… or rather she’s realized her nails need manicuring. Anyway, she must be a relative of this other young lady’s:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

“Pin up Girl”


Pin Up Girl

Pin Up Girl

Como los estudios de pintura van siempre por libre, aprovechamos esta simpática imagen de una muchacha que posa desenfadadamente, todo naturalidad ella, para desearles un feliz 2015. ¿O es que desear a la gente que le vaya bien tiene fecha de caducidad? Pues eso.

In English, please:

Painting studios live by their own calendar, so we’re going to use this nice image of a girl posing all natural and care free to wish you all a wonderful year 2015. Good wishes have no expiration date, have they?

Retrato de señor / Portrait of a man


Retrato de señor / Portrait of a man

Retrato de señor / Portrait of a man

Me gustó la mirada vidriosa de este señor y hala, dibujado. Poco más… bueno, sí, que está hecho con lápiz de creta en vez de lápiz de grafito porque me equivoqué al comprarlo. No he notado mucha diferencia, igual mezclándolo con otras cretas quede bien.

In English, please:

I liked this man’s glazed eyes. That’s all. Well, only that it’s drawn using Crete chalk pencil because I bought the wrong one. I haven’t noticed much difference, maybe by mixing it with other chalks it will be nice.

La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014


La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014

La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014

Este año la felicitación navideña desde el Taller de la Musa Molona viene con algo de retraso. ¿Por qué? Se preguntarán nuestros miles de seguidores…
Pues muy fácil, porque hemos cerrado por vacaciones y también porque hemos estado realizando un concienzudo estudio sobre iconografía en las felicitaciones navideñas que nos lleva a afirmar, contundente y orgullosamente, que hemos elegido una imagen simbólicamente perfecta para felicitar la Navidad. Otra cosa es que el dibujillo haya quedado mejor o peor, pero es lo de menos en este caso.
¿Cómo hemos llegado a esa conclusión? Por una vez y sin que sirva de precedente (o igual sí, lo sentimos) vamos a explicar los elementos de la imagen. Lo primero es que lo más apropiado es que la imagen de la felicitación sea una madre con su bebé, como símbolo del renacimiento de la luz tras el solsticio, el fin de la oscuridad, la esperanza de resurrección, el inicio del nuevo ciclo de la vida, la esperanza en que alguien pague las pensiones futuras… cada cual que tome la explicación que le guste, como hemos venido haciendo al menos desde el mito de Isis y Osiris que sepa nuestro enteradillo en Historia.
Segundo, ¿y el padre? Pues suponemos que ha bajado al súper a comprar algo… ya sabemos que en la Navidad pintaba más bien poco pero no íbamos a pintar una palomita… igual en 2015 pintamos también a San José.
Y ahora, la disposición de las figuras: triangular (el equilibrio, la paz), las ropas que protegen y el gesto de ojos cerrados de la madre, con la boca tapada del niño. ¿Por qué? Desde un punto de vista religioso significa que la madre intenta evitar que el hijo empiece a hablar porque sabe que en cuanto diga lo que piensa le van a buscar la ruina al pobre (la idea es frecuente; por ejemplo, en esta obra de Leonardo se ve cómo intenta evitar que abrace el corderito, que representa el sacrificio: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Virgen,_el_Ni%C3%B1o_Jes%C3%BAs_y_Santa_Ana#mediaviewer/File:Leonardo_da_Vinci_-_Virgin_and_Child_with_St_Anne_C2RMF_retouched.jpg)
Pero hay más. También se puede interpretar como que la madre ahora ve con los ojos del niño, que a su vez hablará a través de ella al no saber todavía (aquí os hemos epatado, seguro…).
Y, por último, como símbolo de paz y armonía… el niño está calladito y no llora nada, cosa que agradecerán los vecinos (sean quienes sean los vecinos del pesebre).
En definitiva, que Felices Fiestas y tranquilos, que nuestra felicitación de Año Nuevo, iconográficamente es solo una “Pin Up” de fiesta. Y creo que la sacaremos en verano.
Felices Fiestas.
In English, please (really…?)
This year, our Christmas greeting comes a bit late. And why?, our thousands of followers wonder …

It’s very simple. We’ve been closed for holidays and, besides, we’ve been doing some research on iconography in the field of Xmas greetings’ images and we’ve come to the conclusión that we have achieved the symbolically perfect image for our best wishes for Xmas. Maybe the drawing is not that good, but who cares…
How do we know it? Well, just for this time (or maybe not, sorry) we’re going to explain our image’s elements. First, we consider that the most appropriate image is a mother with her baby, as a symbol of the new birth of light after Winter’s solstice, the end of darkness, the hope in resurrection, the beginning of the new cycle of life, the hope of someone paying for the pensions in the future … each one can choose their own explanation, as we’ve been doing since, at least, the myth of Isis and Osiris, as our History nerd explains.
Second: where’s the father? We guess he’s gone to the supermarket to buy some supplies… we know that he really wasn’t the main character in the story and we didn’t want to draw a Little dove so… maybe in 2015 we’ll include Saint Joseph in the drawing.
And now the composition: triangular (balance, peace, very Renaissance), the clothes that protect and the gesture of the mother’s closed eyes while she’s keeping the child’s mouth shut. Why? From a religious point of view, she knows that he’s going to be in great trouble as son as he begins to spread the Word, so she tries to avoid the danger (this is not a new idea, for instance in this masterpiece by Leonardo we can see the Virgin trying to keep Jesus from grabbing the cute Little lamb, that means His sacrifice: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Virgen,_el_Ni%C3%B1o_Jes%C3%BAs_y_Santa_Ana#mediaviewer/File:Leonardo_da_Vinci_-_Virgin_and_Child_with_St_Anne_C2RMF_retouched.jpg)
But that’s not all, folks. We can also consider that the mother now sees through the eyes of her child, who in turn will speak through her mouth since he can’t speak yet (We know, We know, simply astonishing)
And last, but not least, as a symbol of peace and harmony… the boy is calm and quiet, and that’s something the neighbours will be thankful for (whoever the neighbours of the manger are).
In Short, Merry Christmas and don’t worry, we will wish you a happy new year with an image of a “pin up” girl at a party. And I think we will post it in Summer.
Merry Christmas.

La niña que tramaba algo / The girl who was plotting something…


La niña que tramaba algo / The girl who was plotting something...

La niña que tramaba algo / The girl who was plotting something…

En el original, esta adorable niña estaba llena de lamparones y tenía un aire algo amenazador; en mi versión, no tienen lamparones y es más agraciada, pero sigue pareciendo que nos oculta algo en esa mano que no se ve… ¿un regalito? ¿las llaves del coche de los papás? ¿El coche propiamente dicho…? Permanezcan atentos a sus pantallas.

In English, please:

The original image of this lovely girl was a bit different… her clothes were dirty and full of stains and she had a threatening look. In this version, she looks tidier but, still, it seems that she might be hiding something in her right hand… a gift? her parent’s car’s keys? the car itself? Stay tuned for more details.

El mapa de la vida / Life’s map


El mapa de la vida / A life time's map

El mapa de la vida / A life time’s map

La cara de esta buena señora me interesó por su expresión, sus arrugas y lo que transmiten. Efectivamente, cuando te centras en dibujar la cara de una persona, lo hagas mejor o peor, acabas creando una historia. Las formas, gestos, arrugas… definen una idea de lo que ha pasado en esa vida. Al final se elige dibujar unos rasgos y otros no y el resultado es más o menos creíble. Tal vez por eso el hiperrealismo me resulta algo artificial; cuando se muestran todos los elementos de una imagen con precisión fotográfica, el mérito es enorme pero la visión resultante es algo maquinal, no ha pasado el filtro de una persona que elige conscientemente mostrar unas cosas y cómo, desechando otras…

Basta de disquisiciones. Me gusta cómo me ha quedado, me he olvidado de algunas arrugas y todo el rollo teórico anterior era para justificarlo, ¿de acuerdo? Pues eso.

El dibujo es grande y se ha cortado un poco del lado izquierdo en la reproducción.

In English, please:

This good woman’s face caught my eye because of its expression, its wrinkles and everything they convey. When you strive to draw a person’s face, whether the results are good or not, you create a story eventually. The shapes, gestures, wrinkles… define an idea of what has happened in that person’s life. In the end, you choose to draw some features, leaving others out and the result is more ore less credible.

Maybe, that’s why hyperrealism looks a bit artificial to me, if you show every element in an image with the precision of a camera, it is really worthy of praise but the result is a bit “machine-like”, the image hasn’t gone through the filter of a person’s mind that chooses consciously what to show and how, leaving other things out…

Enough talk. I like the drawing, I have forgotten some wrinkles and all the boring theory above is just an excuse, right? Just kidding…

The drawing is large and I’ve had to cut off a little bit on the left side.

Haz la foto ya… vamos, que pesa… / Come on, take the photo… hurry up, he’s heavy…


Dos hermanitos / Brother and sister

Dos hermanitos / Brother and sister

Me gustó mucho la cara que ponía la niña, encantada de tener a su hermanito en brazos (que, por cierto, está bastante hermosote y la hermanita seguro que se tuvo que dar después unas friegas con linimento en la espalda…)

Además, era una buena excusa para dibujar pliegues, que siempre quedan aparentes; son como el truco de las palomas y la chistera para los magos…

In English, please:

I liked a lot the girl’s face, delighted to have her little brother in her arms… (by the way, the little boy is quite chubby and her sister is probably having her back massaged…)

besides, it was a good excuse for drawing folds, they always look nice, they are like the pigeon-and-top-hat trick for magicians…

Actualizando el perfil / Profile updating


Menudos aires, hija

Menudos aires, hija

Como se lleva lo de “actualizar el perfil” y llevaba años sin dibujar un perfil… pues eso. Un perfil que te crió. Vale, ya me callo… Eso sí, sin hacer los psicotécnicos parece que la protagonista tiene carácter… decidido. Y que tiene cierto gusto por las poses rebuscadillas.

In English, please:

These days people constantly update their profiles. I had drawn no profile portraits for ages so… here it is. OK, I’m shutting up… Anyway, you don’t need to have our character tested to find out her personality is… resolute, and that she has a certain liking for complicated poses.

La bailarina que perdió el smartphone / The ballerina who lost her smartphone


La bailarina que perdió el smartphone

La bailarina que perdió el smartphone

Un dibujo a lápiz, o más bien a goma de borrar, porque al final en estos dibujos en los que se intenta que haya luz se acaba borrando más que dibujando. He intentado utilizar más las manchas que las líneas y me gusta bastante el resultado.

Eso sí, si alguien encuentra el smartphone de la chiquilla que lo ponga en los comentarios, que no tenía backup de los contactos… Si es que no sé dónde tenemos la cabeza.

In English, please:

A pencil drawing, or rather an “eraser” drawing, because eventually, in these drawings with lots of light, you end up erasing rather than drawing. I have tried to use stains and blur more than lines and I really like the result.

Anyway, if someone finds the little girl’s smartphone please post a comment because she had no backup of her contacts…

El hombre del desierto que estaba preocupado / Worried desert man


El hombre del desierto que andaba preocupado

El hombre del desierto que andaba preocupado

Como para no andar preocupado… pero nada, naturalidad y buenas vibraciones y nada, a por los horizontes infinitos y demás. En realidad, como llevaba tiempo sin dibujar, he elegido para ir desengrasando músculos un tema facilito. Buscaremos cotas más altas.

In English, please:

We could say he really has reasons to be worried… Never mind, he’ll take it easy, relax and then he can go towards the infinite horizon and stuff…

Really, I had not drawn anything for a lonng time, so I went for an easy subject to warm up and stretch muscles. We’ll climb higher summits, promised.

San José / Saint Joseph


San José. ¿O es que usted tiene una idea mejor de cómo podía ser?

San José. ¿O es que usted tiene una idea mejor de cómo podía ser?

He vuelto a darle a los pasteles. No los de crema sino el “instrumento de dibujo cuya mina es una pasta hecha con pigmentos secos moldeados en una barra que se cohesiona mediante una goma o resina” (wikipedia dixit).

Es una técnica que me resultaba un poco antipática porque resulta algo complicada y sucia, así que… ése es su encanto y había que volver. Y me gusta cómo queda, especialmente cuando te levantas un poco Rococó.

En cuanto al dibujo, es un retrato de… Emmmm… San José, sí, eso. Al fin y al cabo siempre se le ha representado como un señor muy mayor, para hacer más creíble la concepción de Jesús por obra y gracia del Espíritu Santo. Además, por la ropa, encaja en el retrato – robot de nuestro sospechoso, así que adjudicado queda.

In English, please:

I hadn’t used pastels for a long time because they are a bit complicated and dirty, so… irresistible, I had to try again. And I like how the results look, especially if you wake up in a XVIIIe-Siècle mood.

As for the drawing, this is a portrait of… mmmm… Saint Joseph. Yes, Saint Joseph. After all, he has always been depicted as a very old man, in order to preserve the idea of Jesus’s virginal conception. Besides, the clothes match our suspect’s profile so… That’s it.

El beduino sonriente / The smiling Bedouin


El beduino sonriente / The smiling Bedouin

El beduino sonriente / The smiling Bedouin

Mira qué contento anda este simpático señor… Tan feliz con su desierto, sus dromedarios y sus cosas de beduino. Si es que, a veces, para ser feliz sólo hacen falta nueve millones y pico de km2 de desierto.

In English, please:

See how glad this charming man is… So happy with his desert, dromedaries and other bedouin’s stuff. Sometimes, all you need for being happy is just a small piece of desert (over nine millions squared kilometers).

Mira cómo como pizza / Yum! Yum! Pizza!


Mira cómo como pizza / Yum! Yum!

Mira cómo como pizza / Yum! Yum!

Los pequeños placeres de la vida: zampar pizza… y vacilar a los demás, je, je… Claro, también ayuda tener cinco años.

Dedicado especialmente a uno de los mejores blogs de cocina del mundo:

A casa di Simi

In English, please:

The little pleasures of life: gulping pizza… and laughing. Of course, being 5 years old helps too.

Especially dedicated to one of the best blogs about food out there:

A casa di Simi

Fumar agranda la cabeza y achica lo demás / Smoking swells your head and shrinks the rest


Fumar agranda la cabeza y achica el resto / Smoking swells your head and shrinks the rest

Fumar agranda la cabeza y achica el resto / Smoking swells your head and shrinks the rest

Sí, de verdad.

A ver si así os enteráis de que fumar es malo, malo… Este señor me salió un poquito cabezón pero me gusta, así que gustosamente lo cedo para campañas anti-tabaco si hace falta. De nada.

In English, please:

Yes, it’s true.

Let’s see if this way you realize how harmful smoking is…This man looked a bit big-headed but I like it, so I will lend the drawing for any anti-smoking campaign. You’re welcome.

El iluminado de mediana edad o “Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura” / The middle age visionary or “Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too”


El iluminado de mediana edad o "Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura" / The middle age visionary or "Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too"

El iluminado de mediana edad o “Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura” / The middle age visionary or “Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too”

Me encantó la pinta de este señor, con esa mirada hacia arriba de iluminado, casi como de profeta y ya entradito en años. Además, parece que, efectivamente, igual se había tomado una verdura relajante…

In English, please:

I really liked the look of this man, looking upwards, like a visionary or almost a prophet and already mature. Moreover, it seems that he had taken some relaxing vegetable. In smoke, maybe.

Estoy hecho un chaval / In the prime of life


Estoy hecho un chaval / In the prime of life

Estoy hecho un chaval / In the prime of life

Llevaba bastante tiempo sin darle al carboncillo, me he dedicado a probar todo tipo de técnicas diferentes y al final lo tenía un poco olvidado.. El carboncillo es una de mis técnicas favoritas porque, en definitiva, estás dibujando igual que nuestros abuelos en las cuevas, con una ramita quemada. Bueno, ellos además usaban tierras, sangre y luego se dedicaban a darle lanzazos al dibujo, pero eso es poco práctico de cara al seguro del hogar.

Este señor que vemos aquí me hizo gracia por la expresión de “estoy hecho un chaval” que se gasta, así que lo he pintado en la pared de la cueva para que los dioses le den larga y feliz vida.

In English, please:

I hadn’t used charcoal for a long time, because I’ve been trying other techniques and I had left the charcoal sticks on the bottom of the drawer… Charcoul is one of my favorite techniques because, in the end, you are drawing just the same way our grand-grand-…-grand parents used to do in their caves, with a charred twig. I mean, they used mud and blood too and afterwards they threw stones and spears at the drawing, but nowadays that’s kind of difficult to explain to the insurance company.

This man we see here has been chosen for the wall of the cave because of his “I am yaunger than ever” look. may the gods grant him a long, happy life.

Me marcho a mi castillo o “ahí os quedáis” / I shall now go to my palace or “See you, losers!”


Me marcho a mi castillo o "ahí os quedáis" / I shall now go to my palace or "See you, losers!"

Me marcho a mi castillo o “ahí os quedáis” / I shall now go to my palace or “See you, losers!”

Un retrato de un noble castellano del Barroco, antepasado de un amigo mío, que en un momento dado se retiró a su palacio y dejó a sus siervos que se quedaran trabajando las tierras, desentendiéndose de los asuntos mundanos. Fue célebre en el Reino por su acertado cultivo de variadas artes y la prodigalidad y riqueza de sus festejos.

En la imagen lo vemos en el momento de guardarse la bolsa de doblas castellanas y despedirse guasón de los siervos.

In English, please:

A portrait of a baroque Castilian nobleman who was the ancestor of a friend of mine, who decided to retire to his palace and leave his properties to his servants so they could go on working. He forgot mundane matters completely and devoted himself to many arts and crafts, becoming famous all over the kingdom for his magnificent parties and his vast knowledge of art and mankind.

The portrait depicts the moment when he grabs a bag of gold coins and says goodbye to his servants, mocking them a bit…

Dos niños hablando de sus cosas / Two Children chatting about their stuff


Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

A mí me da que están hablando de que desde que se han prejubilado sus papis están todo el día con las maquetas, haciendo cocina experimental, aprendiendo a tocar la guitarra o lo que sea y no hay quien pare en casa… o están simplemente a lo suyo.

Esta obra ha sido adquirida por un prestigioso coleccionista privado por una elevada suma de dinero. Que cunda el ejemplo, hombre.

Nota histórica: pintado con óleo, óleo al agua, vuelta al óleo…

In English, please.

They’re probably talking about their parent’s early retirement and how they spend the whole day building model houses, cooking high-tech meals, learning to play the guitar or any other thing… So their parents are reeeeeeally annoying.

Or maybe, they’re simply chatting.

This painting has been commissioned by a prestigious private collector who paid a huge amount of money for it. Well done and everybody follow their example!

Note for History: Painted in oil, oil for water, oil again…

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono o “Retrato a rotulador” / Phone Doodle nº 11 or “Felt-tip pen portrait”


Boceto a boli

La última frontera, la técnica artística más elaborada y compleja… allá donde los Grandes Maestros no se atrevieron a poner pie: el bolígrafo. Bueno, es un rotulador y me gusta cómo queda.

In English, please:

The last frontier, the most complicated technique… where the Old Masters didn’t dare to tread: ballpen, well, rather felt-tip pen, but I like the look of it.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone Doodle nº 10


Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone Doodle nº 10

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone Doodle nº 10

… Esta vez me tuvieron entretenido más tiempo del esperado, así que me dio tiempo a dibujar algo más. Concretamente el par de dientecillos.

Feliz año para todos ustedes, que lo pasen tan bien como el nene éste y esperemos que este año por fin los médicos acierten con la medicación de Marianito, Freddy, Cándido y muy especialmente Arturito, Oriolín y demás presupuestopastantes. Que dejen de oír voces en el interior y escuchen a las de fuera.

PD: esta vez he procurado ponerle cuello a la criatura.

In English, please:

… This time I was “busy” doing nothing good longer than expected, so I had a little more time for details, more specifically the two small teeth.

Happy new year to all of you, have a nice time like the little boy here and let’s hope this year, at last, we’ll stop wasting time and energy and devote ourselves to really fulfilling things. And, if possible and with the use of the proper medication, I hope our budget-grazing politicians will stop listening to inner voices and begin to listen to the ones outside themselves.

P.S: This time I have tried to draw a proper neck for the little creature…

La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child


La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child

La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child

Éste es un dibujo basado (libremente) en una estatua que vi en una fachada y que me gustó bastante porque no era la típica estampita navideña. En el original el Niño no estaba tan morrón pero me hizo gracia y así se quedó. Con la que le espera, pues normal…

Mira que aviso, ya casi es Navidad.

In English, please:

This is a drawing freely inspired by a statue I saw on a façade. I chose it because it didn’t seem the typical Christmas greeting card, although the Child seemed a bit happier … The Spanish name comes from the expression used for “pouting”, that refers to the sound of a cooking pot, similar to the one of a child about to cry.

Warning: Only one day left for Christmas…

Te pongas como te pongas no te dejo volver después de la una / No matter what you say, you’re not coming back after one o’clock


Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Esta simpática señora es la hija de la que publiqué a lápiz hace unos días, pero que anda un poco mosqueada. Sí, recuerda un poquito a la amable expresión de Michelle Obama en el funeral de Mandela…

Este cuadro ha sido el primero que he hecho con pintura de óleo miscible en agua y me gusta bastante cómo queda. El trazo es menos fluido y tarda bastante en secar, pero no huele nada y el efecto que queda es más pastoso. De hecho, me gusta tanto que ahí dejo un detalle ampliado.

In English, please:

This charming lady is a daughter of the old lady I posted some weeks ago, but a bit engry… She reminds me a bit of the look of Michelle Obama al Mandela’s Memorial parade…

This is my first painting with CoBrA Oil painting, that can be mixed with water and I really like the casual feel you can get (no ad intended…), although it takes a lot to get dry. In fact, I like it so much that I post a detail of the painting as well.

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7


Igual que el anterior, no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con el pelo recogido en un turbante.

In English, please:

Same as phone doodle 6, I didn’t draw this one when I was on the phone, but during idle times… Just a quick sketch of a young lady wearing a turban.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7