Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbor


Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbour

Puerto pesquero en Marruecos / Moroccan fishing harbour

Esto no es un retrato. Efectivamente, para variar un poco aquí va una vista del puerto marroquí de Essaouira que me gustó por lo bullicioso y colorido del ambiente. Tan colorido que, de hecho, en el cuadro tuve que suavizar algunos flamantes chándales fosforitos y redes de pesca de color verde kriptonita porque me habrían obligado a comprar colores de uranio o algo así y salían por una pasta…

Mi personaje favorito es el apenado del fondo, que parece que está un poco cansaaaado.

In English, please:

This is not a portrait. Just for a change, here we can see a view of the Moroccan harbor of Essaouira that I liked because of the lively and colorful atmosphere. So colorful, indeed, that I had to soften some striking phosphorescent sweatshirts and a few fishing nets in a kryptonite green color because I had to buy uranium-based colors and they were really expensive…

My favorite character is the sad man in the background, who seems a bit tiiiiired.

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…


Lo que pasa en Carnaval... / What happens during carnival...

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…

Aquí vemos a esta señorita, un poco melancólica porque se acabó el Carnaval… o que se va a tomar un gin-tonic y le estorba algo la máscara por lo de que se enredan las plumas con los cardamomos y los hielos… Es un cuadro pequeñito pero aparente.

In English, please:

Here we can see this elegant lady, a bit sad because Carnival’s over… or maybe she’s just going to have a drink and she’s taking her mask off to avoid problems with feathers getting into the glass… It’s a small but nice painting.

La maja


La maja

La maja

Ha dado tiempo a hacer un cuadro más antes de las vacaciones… En la foto se pierden algunos matices de color, pero para hacerse una idea vale… El retrato tiene un acabado algo duro para ser de una mujer, pero es que se ve que tiene carácter, la chica. Adelantándome a vuestras preguntas: no, no es noruega.

Ahora estoy haciendo algún retrato con acabado más suave, bordes más perdidos y tal, pero me temo que hasta la vuelta al cole, nada.

Buen verano a todos.

In English, please:

One more painting before holidays… The photo lacks some details in the colour nuances, but the idea is clear… The painting’s finishing is a bit hard for a woman’s portrait but I think it suits her because she shows a strong personality.

I’m answering in advance: no, she’s not from Norway…

I’m painting some other portraits now with a smoother, softer finishing, lost edges… but I’m afraid they won’t be ready until we all come back to school.

Happy summer for everyone!

Bodegón cítrico / Citric Still Life


Bodegón cítrico / Citric Still Life

Bodegón cítrico / Citric Still Life

Este bodegón pretendía ser “alla prima”, entonces se hizo de noche, no se veía bien y… pasó a ser “alla seconda”, pero el día siguiente algo pasó que no pude terminarlo y ya pasó a ser “alla terza”, pero al menos creo que como lo hice en muy poco tiempo y con la misma idea desde el principio al final, ha quedado bastante desenfadado, que era lo buscado, así que el resultado me gusta y seguiremos por ahí. Además de cambiar la iluminación del estudio, claro.

Los colores de la imagen aparecen bastante más saturados que en la realidad. El cuadro real no es tan chillón en los naranjas y amarillos y las uvas (que no “ucas”, corrección cortesía de https://espaciochus.wordpress.com) de la derecha no son anaranjadas…

In English, please:

This still life was intenden to be “alla prima”, but then the night came, I couldn’t see properly and… it became “alla seconda”, the next day something happened and I couldn’t finish it and it turned out to be “alla terza”. At least, as I painted it in a short time and with a consistent idea from the beginning to the end, the result is quite lively and carefree and, since that’s what I was looking for, I like it and I think I’ll repeat this approach. besides changing my studio’s lighting, of course.

The image’s colours look more saturated than the real ones. The original picture’s orange and yellow aren’t so loud and the grapes on the right aren’t so orange.

La última singladura del “Chipirón” antes de que el patrón decida comprarse una lancha rápida quién sabe para qué


La última singladura del Chipirón.

La última singladura del Chipirón.

Otro óleo de pescadores y barcas. La verdad es que me gusta bastante menos que algún otro que he hecho antes, sobre todo porque me han quedado colores demasiado sucios. Qué le vamos a hacer…

Por cierto, Chipirón era el gato familiar, QEPD.

Bodegón con cesto de panes y un par de huevos / Still Life with a basket of bread and a pair of eggs


Cesta de panes con un par de huevos

Cesta de panes con un par de huevos

Éste es uno de mis cuadros favoritos… No me gustan demasiado los bodegones típicos, así que la idea de hacer uno sólo con panes y familia me pareció bien, además, uno de los primeros cuadros que me llamó la atención de pequeño fue el de la cesta de pan de Dalí, ésa que le producía la experiencia más poderosa o algo así, al Sr. Dalí. A mí no tanto, pero sí me parecía bastante impresionante todo lo que sugería con un simple currusco de pan.

También me pareció bonita la composición de la imagen, con el pan, la harina, el trigo y las herramientas para ir convirtiendo una cosa en otra. Muy metafórico todo.

Y que no falte un par de huevos.

In English, please:

This is one of my favourite paintings. I don’t really like much conventional still life paintings, so I found interesting the idea of a painting of bread and its relatives.

One of the first paintings I loved when I was a child is the small piece of bread by Salvador Dalí, the one that provided him with the most powerful experience or something like that… I don’t consider it so great, but I find it impressive all the things it suggests.

Moreover, the arrangement is beautiful, bread, flour, wheat and the tools required to turn one thing into another one… Really metaphorical.

And, if possible, always have two eggs nearby.

Un cuarto de día


Éste es posiblemente mi cuadro favorito, lo primero porque quizás es el que me ha quedado más logrado y en segundo lugar porque tiene su importacia para mí. Cuando sea inmensamente famoso y haya cientos de expertos historiadores del arte estudiando mi obra se devanarán las meninges buscando los significados ocultos y esas cosas. Ya les adelanto que es una pérdida de tiempo porque yo explicaré gustosamente todo lo que he querido decir con la imagen, pero como de momento la historiografía no me hace ni caso, pues nada. Al final, llegarán a la conclusión de que tiene algo que ver con los misterios de María Magdalena o los ritos herméticos y nada, que ni de lejos.

Cuando estaba yo tan orgulloso de este cuadro, encontré por Internet uno muy, muy parecido pero que dejaba el mío a la altura del betún técnicamente, pero mira, a mí el mío me vale y le tengo cariño.