El regreso del Iluminado de mediana edad / The return of the middle aged visionary


El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

Mi primer dibujo con pasteles carré. Me parecen más complicados de usar que los pasteles blandos, pero seguiremos intentándolo. No, no pretende ser una amenaza…

In English, please:

My first drawing with caré pastels. I think they’re trickier to use than soft pastels but we’ll keep trying. No, I’m not trying to scare you…

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt


La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

Hay que ver qué pintas… ¿Te parece bonito venir a ver a los abuelos así? Bueno, a verlos no, que estás todo el rato mirando al teléfono móvil, que yo no sé qué os da, que os vais a atontar… Y además, cada día estás más delgada, ¿te has quedado con hambre? ¿Te preparo un huevo frito…?

Un dibujo hecho sobre papel tintado para probar cómo queda el lápiz de creta blanco. Se pierde el efecto un poco en la foto.

In English, please:

Just look the clothes you wear! Do you think it’s nice to pay a visit to your grandparents like that? Well, not a visit really, you are all the time staring at your phone… I don’t know what the deal is with those gadgets, you are all turning into idiots… Besides, you look thinner every day, are you hungry yet? Shall I cook you something else after your lunch…?

A drawing on tinted paper to try a white conté pencil. The photo does not show the whole effect achieved.

Retrato telonero / supporting drawing


El telonero / supporting drawing

El telonero / supporting drawing

Como nuestro equipo de mercadotecnia avanzada ha detectado que la entrada de la semana pasada ha recibido pocas visitas y a mí me gusta mucho, publico este dibujillo de relleno para darle a nuestros amables visitantes la oportunidad de volver a admirarla:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

Del dibujo de hoy, lo que más me gusta es el aire borroso. Es un dibujo de manchas, de tonos, no de líneas, que es lo que se suele buscar.

Es lo que tienen las vacaciones… La semana que viene, volvemos con una obra que me gusta mucho.

De nada.

In English, please:

Since our marketing team has detected a small number of visits to our last post, due to Easter holidays, and I really like that post, this week we’re publishing a small drawing just to give you another chance to pay a visit to last week’s post:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

About today’s drawing… I think its main interest is its blrry look. It is made up of stains and tones, not lines, and that’s what we usually look for.

Holidays… Next week, we’ll be back with a painting I like a lot.

You’re welcome.

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs


El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn't know whether to go upstairs or downstairs

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs

Lo más normal cuando se pinta un bodegón es disponer los elementos de forma que queden bien en el cuadro. Por eso me pareció lo más lógico un bodegón oscuro, lleno de sombras, con unos aburridos pimientos y berenjenas y todo ello en el exterior, con sus restos de lluvia y todo. Además el punto de vista es tirando a rarito. Y lo raro es que queda bien, con un aire surrealista rural que me parece interesante.

In English, please:

Usually, when painting a still life, the elements must be arranged in a way to make them look beautiful in the painting so, the most logical step was preparing a dark still life, full of shadows and using some boring peppers and aubergines as the center of interest. All of it placed outdoors, with rain pools and all and, besides, with a weird point of view. However, surprisingly it kind of works properly, in a surrealistic rural look that I find quite interesting.

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong


El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

Este simpático señor nos vigila desde la caja de su tienda como diciendo “como se te ocurra acercarte al pasillo de las bebidas mando a la peque a que te siga”, aunque también tiene cara de pensar “Sé lo que hiciste el último verano”… El caso es que una expresión tan encantadora merecía pasar a la posteridad.

Vale, vale, ya sé que no se admiten devoluciones y que si se rompe se paga…

In English, please:

This nice gentleman watches over us from his place by the cash register, like thinking “if you go near the drinks’ aisle I’ll make the little girl follow you”, although he can be thinking “I know what you did last summer”… Anyway, such a lovely face deserved to go down in history.

OK, I know, I know… no refunds and if you break it, you buy it…

Ceci n’est pas du café / Esto no es café / This is not coffee.


Ceci n'est pas de café

Ceci n’est pas de café

He comprado una moderna cafetera de ésas de capsulillas y… pues vale, que no le veo la gracia. Y eso que he visto bodegones con algunas que están muy bien. Bueno, aquí hay un cuadro con su molinillo, sus granos de café y chocolate, que se ve que va unido. Vale, no tiene sentido pero me gusta. Hora de merendar, señores.

In English, please:

I have bought one of those modern coffee machines that use capsules and… I don’t see what’s so great about them. I have seen some modern still lifes with them that are really good, though. Well, here we have a still life with a coffee grinder, some coffee beans and a little chocolate. OK, it doesn’t make much sense, but I like it.

Coffee Time, everyone.

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top.


La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La bella modelo adopta una pose relajada, serena, casi de aire renacentista, incluyendo los delicados adornos que se desperdigan por la blusa… y que resultan aburriiiiiiiiiiiidos de dibujar pero oye, no hay manera, que le dices que el dibujo va a quedar mejor con una blusa sencillita y nada, que no, que es que la blusa es muy cuca y sienta fenomenal. Total, que allá me paso el rato pintando adornitos…

Me gusta cómo ha quedado, excepto que los brazos se ven demasiado delgados. Es un fenómeno llamado “distorsión visual por abuso de dibujo de adornitos”.

This gorgeous model strikes a cool, calmed, relaxed pose, almost Renaissance-like, including all those delicate ornaments embellishing her fine blouse… and sooooooooooo boring to draw but no way, you tell her that the drawing will be clearer, it will look better with a simple white tank top but… Noooo, please, the blouse is sooooo cute and it suits so fine. And here we go, drawing small cute ornaments the whole afternoon…

Anyway, I like how it looks, except for the arms that look too skinny. It’s a phenomenon called “visual distortion due to excess of drawing cute ornaments”

Tú, ¿qué miras? / Hey, What you lookin’ at?


Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Hombre con la cabeza girada / Man turning his head

Vuelta al dibujo. No hay mucho que comentar, me gustó el gesto adusto y enfurruñado del modelo. Pero es buen tipo, de verdad…

In English, please:

Back to drawing. Not a lot to say, I liked the surly, sullen face of the model. But he is a nice guy, really…

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured


Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

La pose de la bailarina es un prodigio de expresividad en el gesto de las manos… o bien que se ha dado cuenta de que tiene el esmalte de las uñas hecho una ruina y tiene que pasar por la manicura. Eso sí, ésta debe de ser familia de esta otra señorita:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

In English, please:

This lady is striking a pose that can be seen as a prodigy of force and expression in her hands’ gesture… or rather she’s realized her nails need manicuring. Anyway, she must be a relative of this other young lady’s:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

Retrato de señor / Portrait of a man


Retrato de señor / Portrait of a man

Retrato de señor / Portrait of a man

Me gustó la mirada vidriosa de este señor y hala, dibujado. Poco más… bueno, sí, que está hecho con lápiz de creta en vez de lápiz de grafito porque me equivoqué al comprarlo. No he notado mucha diferencia, igual mezclándolo con otras cretas quede bien.

In English, please:

I liked this man’s glazed eyes. That’s all. Well, only that it’s drawn using Crete chalk pencil because I bought the wrong one. I haven’t noticed much difference, maybe by mixing it with other chalks it will be nice.

La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014


La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014

La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014

Este año la felicitación navideña desde el Taller de la Musa Molona viene con algo de retraso. ¿Por qué? Se preguntarán nuestros miles de seguidores…
Pues muy fácil, porque hemos cerrado por vacaciones y también porque hemos estado realizando un concienzudo estudio sobre iconografía en las felicitaciones navideñas que nos lleva a afirmar, contundente y orgullosamente, que hemos elegido una imagen simbólicamente perfecta para felicitar la Navidad. Otra cosa es que el dibujillo haya quedado mejor o peor, pero es lo de menos en este caso.
¿Cómo hemos llegado a esa conclusión? Por una vez y sin que sirva de precedente (o igual sí, lo sentimos) vamos a explicar los elementos de la imagen. Lo primero es que lo más apropiado es que la imagen de la felicitación sea una madre con su bebé, como símbolo del renacimiento de la luz tras el solsticio, el fin de la oscuridad, la esperanza de resurrección, el inicio del nuevo ciclo de la vida, la esperanza en que alguien pague las pensiones futuras… cada cual que tome la explicación que le guste, como hemos venido haciendo al menos desde el mito de Isis y Osiris que sepa nuestro enteradillo en Historia.
Segundo, ¿y el padre? Pues suponemos que ha bajado al súper a comprar algo… ya sabemos que en la Navidad pintaba más bien poco pero no íbamos a pintar una palomita… igual en 2015 pintamos también a San José.
Y ahora, la disposición de las figuras: triangular (el equilibrio, la paz), las ropas que protegen y el gesto de ojos cerrados de la madre, con la boca tapada del niño. ¿Por qué? Desde un punto de vista religioso significa que la madre intenta evitar que el hijo empiece a hablar porque sabe que en cuanto diga lo que piensa le van a buscar la ruina al pobre (la idea es frecuente; por ejemplo, en esta obra de Leonardo se ve cómo intenta evitar que abrace el corderito, que representa el sacrificio: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Virgen,_el_Ni%C3%B1o_Jes%C3%BAs_y_Santa_Ana#mediaviewer/File:Leonardo_da_Vinci_-_Virgin_and_Child_with_St_Anne_C2RMF_retouched.jpg)
Pero hay más. También se puede interpretar como que la madre ahora ve con los ojos del niño, que a su vez hablará a través de ella al no saber todavía (aquí os hemos epatado, seguro…).
Y, por último, como símbolo de paz y armonía… el niño está calladito y no llora nada, cosa que agradecerán los vecinos (sean quienes sean los vecinos del pesebre).
En definitiva, que Felices Fiestas y tranquilos, que nuestra felicitación de Año Nuevo, iconográficamente es solo una “Pin Up” de fiesta. Y creo que la sacaremos en verano.
Felices Fiestas.
In English, please (really…?)
This year, our Christmas greeting comes a bit late. And why?, our thousands of followers wonder …

It’s very simple. We’ve been closed for holidays and, besides, we’ve been doing some research on iconography in the field of Xmas greetings’ images and we’ve come to the conclusión that we have achieved the symbolically perfect image for our best wishes for Xmas. Maybe the drawing is not that good, but who cares…
How do we know it? Well, just for this time (or maybe not, sorry) we’re going to explain our image’s elements. First, we consider that the most appropriate image is a mother with her baby, as a symbol of the new birth of light after Winter’s solstice, the end of darkness, the hope in resurrection, the beginning of the new cycle of life, the hope of someone paying for the pensions in the future … each one can choose their own explanation, as we’ve been doing since, at least, the myth of Isis and Osiris, as our History nerd explains.
Second: where’s the father? We guess he’s gone to the supermarket to buy some supplies… we know that he really wasn’t the main character in the story and we didn’t want to draw a Little dove so… maybe in 2015 we’ll include Saint Joseph in the drawing.
And now the composition: triangular (balance, peace, very Renaissance), the clothes that protect and the gesture of the mother’s closed eyes while she’s keeping the child’s mouth shut. Why? From a religious point of view, she knows that he’s going to be in great trouble as son as he begins to spread the Word, so she tries to avoid the danger (this is not a new idea, for instance in this masterpiece by Leonardo we can see the Virgin trying to keep Jesus from grabbing the cute Little lamb, that means His sacrifice: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Virgen,_el_Ni%C3%B1o_Jes%C3%BAs_y_Santa_Ana#mediaviewer/File:Leonardo_da_Vinci_-_Virgin_and_Child_with_St_Anne_C2RMF_retouched.jpg)
But that’s not all, folks. We can also consider that the mother now sees through the eyes of her child, who in turn will speak through her mouth since he can’t speak yet (We know, We know, simply astonishing)
And last, but not least, as a symbol of peace and harmony… the boy is calm and quiet, and that’s something the neighbours will be thankful for (whoever the neighbours of the manger are).
In Short, Merry Christmas and don’t worry, we will wish you a happy new year with an image of a “pin up” girl at a party. And I think we will post it in Summer.
Merry Christmas.

La niña que tramaba algo / The girl who was plotting something…


La niña que tramaba algo / The girl who was plotting something...

La niña que tramaba algo / The girl who was plotting something…

En el original, esta adorable niña estaba llena de lamparones y tenía un aire algo amenazador; en mi versión, no tienen lamparones y es más agraciada, pero sigue pareciendo que nos oculta algo en esa mano que no se ve… ¿un regalito? ¿las llaves del coche de los papás? ¿El coche propiamente dicho…? Permanezcan atentos a sus pantallas.

In English, please:

The original image of this lovely girl was a bit different… her clothes were dirty and full of stains and she had a threatening look. In this version, she looks tidier but, still, it seems that she might be hiding something in her right hand… a gift? her parent’s car’s keys? the car itself? Stay tuned for more details.

La dama que, como tenía que pensar unas cosas, se fue a sentar en un tronco caído sobre un lago, así que dejó su vestido hecho un desastre. / The lady who had to think about her stuff, so she went to sit on a tree trunk fallen on a lake and, just like that, turned her dress into a mess.


La dama de los ratos muertos / Dead times' lady

La dama de los ratos muertos / Dead times’ lady

El título alternativo era “La dama de los ratos muertos” porque es uno de esos dibujos que se dejan por ahí y cuando toca esperar un rato se avanza un poquito, luego otro… hasta que te aburres y empiezas otro y un día dices: hala, ya está acabado. O no, pero no sigo más.

No sé por qué escogí una imagen tan rara, parece como de cuento…

In English, please:

The working title was: “The lady of dead hours” because this is one of those drawings you begin, then leave, then go on a bit while waiting for something… until you get bored and start another drawing and one day you say: “it’s over”. Or not, but you don’t go on any longer.

I don’t know why I chose such a strange image. It looks like an illustration from a children’s story book.

Los regalos de navidad / Christmas presents


Tres amigas / Three friends

Tres amigas / Three friends

Una simpática imagen. Creo que es mi mejor marca personal de dibujo de dientes en una sola imagen…

Me he divertido bastante con este dibujito, porque se las ve tan felices que resultaba contagioso.

In English, please:

A nice image. This is surely my personal record in drawing more teeth in a single image…

I had much fun drawing these girls, they look so happy it’s contagious.

El mapa de la vida / Life’s map


El mapa de la vida / A life time's map

El mapa de la vida / A life time’s map

La cara de esta buena señora me interesó por su expresión, sus arrugas y lo que transmiten. Efectivamente, cuando te centras en dibujar la cara de una persona, lo hagas mejor o peor, acabas creando una historia. Las formas, gestos, arrugas… definen una idea de lo que ha pasado en esa vida. Al final se elige dibujar unos rasgos y otros no y el resultado es más o menos creíble. Tal vez por eso el hiperrealismo me resulta algo artificial; cuando se muestran todos los elementos de una imagen con precisión fotográfica, el mérito es enorme pero la visión resultante es algo maquinal, no ha pasado el filtro de una persona que elige conscientemente mostrar unas cosas y cómo, desechando otras…

Basta de disquisiciones. Me gusta cómo me ha quedado, me he olvidado de algunas arrugas y todo el rollo teórico anterior era para justificarlo, ¿de acuerdo? Pues eso.

El dibujo es grande y se ha cortado un poco del lado izquierdo en la reproducción.

In English, please:

This good woman’s face caught my eye because of its expression, its wrinkles and everything they convey. When you strive to draw a person’s face, whether the results are good or not, you create a story eventually. The shapes, gestures, wrinkles… define an idea of what has happened in that person’s life. In the end, you choose to draw some features, leaving others out and the result is more ore less credible.

Maybe, that’s why hyperrealism looks a bit artificial to me, if you show every element in an image with the precision of a camera, it is really worthy of praise but the result is a bit “machine-like”, the image hasn’t gone through the filter of a person’s mind that chooses consciously what to show and how, leaving other things out…

Enough talk. I like the drawing, I have forgotten some wrinkles and all the boring theory above is just an excuse, right? Just kidding…

The drawing is large and I’ve had to cut off a little bit on the left side.

Haz la foto ya… vamos, que pesa… / Come on, take the photo… hurry up, he’s heavy…


Dos hermanitos / Brother and sister

Dos hermanitos / Brother and sister

Me gustó mucho la cara que ponía la niña, encantada de tener a su hermanito en brazos (que, por cierto, está bastante hermosote y la hermanita seguro que se tuvo que dar después unas friegas con linimento en la espalda…)

Además, era una buena excusa para dibujar pliegues, que siempre quedan aparentes; son como el truco de las palomas y la chistera para los magos…

In English, please:

I liked a lot the girl’s face, delighted to have her little brother in her arms… (by the way, the little boy is quite chubby and her sister is probably having her back massaged…)

besides, it was a good excuse for drawing folds, they always look nice, they are like the pigeon-and-top-hat trick for magicians…

Actualizando el perfil / Profile updating


Menudos aires, hija

Menudos aires, hija

Como se lleva lo de “actualizar el perfil” y llevaba años sin dibujar un perfil… pues eso. Un perfil que te crió. Vale, ya me callo… Eso sí, sin hacer los psicotécnicos parece que la protagonista tiene carácter… decidido. Y que tiene cierto gusto por las poses rebuscadillas.

In English, please:

These days people constantly update their profiles. I had drawn no profile portraits for ages so… here it is. OK, I’m shutting up… Anyway, you don’t need to have our character tested to find out her personality is… resolute, and that she has a certain liking for complicated poses.

La bailarina que perdió el smartphone / The ballerina who lost her smartphone


La bailarina que perdió el smartphone

La bailarina que perdió el smartphone

Un dibujo a lápiz, o más bien a goma de borrar, porque al final en estos dibujos en los que se intenta que haya luz se acaba borrando más que dibujando. He intentado utilizar más las manchas que las líneas y me gusta bastante el resultado.

Eso sí, si alguien encuentra el smartphone de la chiquilla que lo ponga en los comentarios, que no tenía backup de los contactos… Si es que no sé dónde tenemos la cabeza.

In English, please:

A pencil drawing, or rather an “eraser” drawing, because eventually, in these drawings with lots of light, you end up erasing rather than drawing. I have tried to use stains and blur more than lines and I really like the result.

Anyway, if someone finds the little girl’s smartphone please post a comment because she had no backup of her contacts…

El hombre del desierto que estaba preocupado / Worried desert man


El hombre del desierto que andaba preocupado

El hombre del desierto que andaba preocupado

Como para no andar preocupado… pero nada, naturalidad y buenas vibraciones y nada, a por los horizontes infinitos y demás. En realidad, como llevaba tiempo sin dibujar, he elegido para ir desengrasando músculos un tema facilito. Buscaremos cotas más altas.

In English, please:

We could say he really has reasons to be worried… Never mind, he’ll take it easy, relax and then he can go towards the infinite horizon and stuff…

Really, I had not drawn anything for a lonng time, so I went for an easy subject to warm up and stretch muscles. We’ll climb higher summits, promised.

Si ves la luz al final… ¡corre, es una trampa! / “On the Road again” or “If you see the light at the end… Run, it’s a trap!”


On the road again

On the road again

En el taller estamos en modo reciclaje, con la producción algo parada probando cosillas nuevas y tal, por lo de aprender, mejorar y eso, así que de momento los resultados son raros aunque me parece que van mejorando. Aquí queda un pequeño ejercicio sobre papel para que no nos cierren la sede virtual por falta de actividad, je, je.

In English, please:

The painting workshop is on “recycling” mode, we have no big output lately because we’re trying new things in order to improve and learn, so the latest results are a bit weird although, in my opinion, they’re getting better. Here we have a small practise painting on paper so we won’t have our site closed for lack of activity.

Bodegón veraniego de membrillos / Summer Still Life with Quinces


Membrillos / Quince

Membrillos / Quince

Estamos en pleno verano en España, todo es luz, color, mar, playa… así que un bodegón otoñal que te crió. Oscuro y cerrado. Es lo que tiene andar de prácticas, que los bodegones son la opción más típica…

El color original se ha perdido un poco en la foto.

In English, please:

It’s plain summer in Spain, there is sun, light, sea… everywhere. So, there goes an autumn themed still life. That’s what happens when you are training, learning a new technique, you usually choose the most typichal subjects.

The original color has faded a bit on the photograph.

BTW: Spain is the best place in the world to spend your holidays. You’re welcome.

San José / Saint Joseph


San José. ¿O es que usted tiene una idea mejor de cómo podía ser?

San José. ¿O es que usted tiene una idea mejor de cómo podía ser?

He vuelto a darle a los pasteles. No los de crema sino el “instrumento de dibujo cuya mina es una pasta hecha con pigmentos secos moldeados en una barra que se cohesiona mediante una goma o resina” (wikipedia dixit).

Es una técnica que me resultaba un poco antipática porque resulta algo complicada y sucia, así que… ése es su encanto y había que volver. Y me gusta cómo queda, especialmente cuando te levantas un poco Rococó.

En cuanto al dibujo, es un retrato de… Emmmm… San José, sí, eso. Al fin y al cabo siempre se le ha representado como un señor muy mayor, para hacer más creíble la concepción de Jesús por obra y gracia del Espíritu Santo. Además, por la ropa, encaja en el retrato – robot de nuestro sospechoso, así que adjudicado queda.

In English, please:

I hadn’t used pastels for a long time because they are a bit complicated and dirty, so… irresistible, I had to try again. And I like how the results look, especially if you wake up in a XVIIIe-Siècle mood.

As for the drawing, this is a portrait of… mmmm… Saint Joseph. Yes, Saint Joseph. After all, he has always been depicted as a very old man, in order to preserve the idea of Jesus’s virginal conception. Besides, the clothes match our suspect’s profile so… That’s it.

El beduino sonriente / The smiling Bedouin


El beduino sonriente / The smiling Bedouin

El beduino sonriente / The smiling Bedouin

Mira qué contento anda este simpático señor… Tan feliz con su desierto, sus dromedarios y sus cosas de beduino. Si es que, a veces, para ser feliz sólo hacen falta nueve millones y pico de km2 de desierto.

In English, please:

See how glad this charming man is… So happy with his desert, dromedaries and other bedouin’s stuff. Sometimes, all you need for being happy is just a small piece of desert (over nine millions squared kilometers).

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world


La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

A esta pobre señora le está pesando la maleta más que nunca. Cosas de las prisas y la lluvia.

Me dio por hacer un dibujillo de paisaje urbano, pero como me da pereza dibujar edificios pues nada, tiempo brumoso que te crió. Y oye, más fácil y además me gusta cómo queda.

Hala, resguárdense, no me vayan a coger un frío.

In English, please:

This poor lady is having a tough time carrying her suitcase, heavier than ever. It always happens when you’re in a hurry (and in the rain).

I fancied drawing a little sketch of urban landscape, but halfway I remembered I hate drawing buildings so… foggy weather and problem solved. A lot easier and I like how it turned out.

So long, friends. take shelter and don’t cathch a cold!

Mira cómo como pizza / Yum! Yum! Pizza!


Mira cómo como pizza / Yum! Yum!

Mira cómo como pizza / Yum! Yum!

Los pequeños placeres de la vida: zampar pizza… y vacilar a los demás, je, je… Claro, también ayuda tener cinco años.

Dedicado especialmente a uno de los mejores blogs de cocina del mundo:

A casa di Simi

In English, please:

The little pleasures of life: gulping pizza… and laughing. Of course, being 5 years old helps too.

Especially dedicated to one of the best blogs about food out there:

A casa di Simi

Con las manos vacías / Empty handed


Con las manos vacías / Empty handed

Con las manos vacías / Empty handed

Tengo la producción del taller un poco detenida, así que tiraremos de fondo de armario hasta que acabe con unas cosillas que tengo en el horno… Mientras tanto, permanezcan atentos a sus pantallas y pásenlo bien.

In English, please:

My workshop is not producing anything lately, so we are going to take some old items out of the vaults until I finish off a few dishes I’m cooking… Meanwhile, stay tuned and be happy!

Fumar agranda la cabeza y achica lo demás / Smoking swells your head and shrinks the rest


Fumar agranda la cabeza y achica el resto / Smoking swells your head and shrinks the rest

Fumar agranda la cabeza y achica el resto / Smoking swells your head and shrinks the rest

Sí, de verdad.

A ver si así os enteráis de que fumar es malo, malo… Este señor me salió un poquito cabezón pero me gusta, así que gustosamente lo cedo para campañas anti-tabaco si hace falta. De nada.

In English, please:

Yes, it’s true.

Let’s see if this way you realize how harmful smoking is…This man looked a bit big-headed but I like it, so I will lend the drawing for any anti-smoking campaign. You’re welcome.

El iluminado de mediana edad o “Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura” / The middle age visionary or “Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too”


El iluminado de mediana edad o "Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura" / The middle age visionary or "Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too"

El iluminado de mediana edad o “Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura” / The middle age visionary or “Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too”

Me encantó la pinta de este señor, con esa mirada hacia arriba de iluminado, casi como de profeta y ya entradito en años. Además, parece que, efectivamente, igual se había tomado una verdura relajante…

In English, please:

I really liked the look of this man, looking upwards, like a visionary or almost a prophet and already mature. Moreover, it seems that he had taken some relaxing vegetable. In smoke, maybe.

Estoy hecho un chaval / In the prime of life


Estoy hecho un chaval / In the prime of life

Estoy hecho un chaval / In the prime of life

Llevaba bastante tiempo sin darle al carboncillo, me he dedicado a probar todo tipo de técnicas diferentes y al final lo tenía un poco olvidado.. El carboncillo es una de mis técnicas favoritas porque, en definitiva, estás dibujando igual que nuestros abuelos en las cuevas, con una ramita quemada. Bueno, ellos además usaban tierras, sangre y luego se dedicaban a darle lanzazos al dibujo, pero eso es poco práctico de cara al seguro del hogar.

Este señor que vemos aquí me hizo gracia por la expresión de “estoy hecho un chaval” que se gasta, así que lo he pintado en la pared de la cueva para que los dioses le den larga y feliz vida.

In English, please:

I hadn’t used charcoal for a long time, because I’ve been trying other techniques and I had left the charcoal sticks on the bottom of the drawer… Charcoul is one of my favorite techniques because, in the end, you are drawing just the same way our grand-grand-…-grand parents used to do in their caves, with a charred twig. I mean, they used mud and blood too and afterwards they threw stones and spears at the drawing, but nowadays that’s kind of difficult to explain to the insurance company.

This man we see here has been chosen for the wall of the cave because of his “I am yaunger than ever” look. may the gods grant him a long, happy life.

Cascada Mental nº 08 / Waterfall of the mind nº 08


Cascada Mental nº 08 / Waterfall of the mind nº 08

Cascada Mental nº 08 / Waterfall of the mind nº 08

Esta imagen me ha quedado un poco como de paisaje derritiéndose… estas últimas me están quedando en plan paisajes volcánicos surrealistas, aunque luego llegará mi crítico favorito (http://alvarolamela.blogspot.com.es) y me dirá algo así como que le recuerda a una escena con un unicornio en algún oscuro filme japonés, cosa que aprecio sinceramente porque viene a demostrar que la abstracción, hasta la mala, es una cosa muy sugerente y hermosa.

Voy a intentar hacer un montaje chapucero con las ocho imágenes abstractas juntas porque queda bastante curioso. Y rojo, sorprendentemente rojo.

In English, please:

This image has a bit of a look like a melting landscape… my last abstract paintings are similar to surrealistic volcanic landscapes, although my favorite critic (http://alvarolamela.blogspot.com.es) will tell me after seeing the image that it reminds him of an unknown scene including a unicorn in an obscure japanese cult movie… I really appreciate that because it shows how intriguing and beautiful abstract art is. Even the bad one.

I will try to prepare a humble collage with my 8 abstract paintings so far, because the result is pretty curious. And red, surprisingly red.

Me marcho a mi castillo o “ahí os quedáis” / I shall now go to my palace or “See you, losers!”


Me marcho a mi castillo o "ahí os quedáis" / I shall now go to my palace or "See you, losers!"

Me marcho a mi castillo o “ahí os quedáis” / I shall now go to my palace or “See you, losers!”

Un retrato de un noble castellano del Barroco, antepasado de un amigo mío, que en un momento dado se retiró a su palacio y dejó a sus siervos que se quedaran trabajando las tierras, desentendiéndose de los asuntos mundanos. Fue célebre en el Reino por su acertado cultivo de variadas artes y la prodigalidad y riqueza de sus festejos.

En la imagen lo vemos en el momento de guardarse la bolsa de doblas castellanas y despedirse guasón de los siervos.

In English, please:

A portrait of a baroque Castilian nobleman who was the ancestor of a friend of mine, who decided to retire to his palace and leave his properties to his servants so they could go on working. He forgot mundane matters completely and devoted himself to many arts and crafts, becoming famous all over the kingdom for his magnificent parties and his vast knowledge of art and mankind.

The portrait depicts the moment when he grabs a bag of gold coins and says goodbye to his servants, mocking them a bit…

Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store


Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store

Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store

El pequeño idolillo de los bazares, el Maneki Neko japonés (Zhaocai Mao en chino) o “gato que llama” aparece aquí para llamar a la primavera, que acaba de llegar juuuuuuuuuuuusto en este momento…

La tradición de estos gatos es muy curiosa (http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko). El caso es que la gente necesita creer en rituales que hagan que todo vaya bien, como los gatos que atraen clientes al comercio, así que si al menos son simpáticos mejor que mejor. Y nada de zurrarse porque mi gato de plástico rojo trae visitantes más ricos que tu gato de plástico amarillo y es El Único Gato Verdadero.

Nada, colgamos aquí el rechoncho gato sonriente y si hace que lleguemos al millón de euros en ventas nos lo empezamos a tomar en serio.

Todo sobre el mundo del Maneki Neko en:

http://luckymanekineko.wordpress.com/

In English, please:

The little idol of 99 cents stores, the Japanese Maneki Neko (Chinese Zhaocai Mao) or “beckoning cat” comes to our page to beckon Spring, that has just arrived riiiiiiiiiiiiight now…

Ther is a pretty curious tradition regarding these cats (http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko). I think the relevant matter here is people’s need for believing in good luck charms, idols, rituals… like these cats that attract customers to the shop, so, at least let’s have funny idols. And let’s not argue about my red plastic cat bringing wealthier customers to the shop than your yellow plastic cat and being The Only Real Cat.

So, let’s post here the smiling chubby cat and if we reach one million euros in sales we will begin to take it seriously.

Here, everything about the world of Maneki Neko:

http://luckymanekineko.wordpress.com/

Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar


Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar.

Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar

Haciendo un rápido análisis estadístico encontré que mis visitas más googleadas son del tipo “paisaje al carboncillo”, “bodegón al carboncillo”… así que a ver si éste cuela, je, je… No, era sólo un dibujito para matar el rato.

In English, please:

Through some quick research I have found That my “best-googled” entries are called “charcoal still life”, “charcoal landscape”… so let’s give this one a shot…. No, seriously, this is only a little drawing just for fun.

Cascada Mental nº 07 / Waterfall of the mind nº 07


Cascada Mental nº 07 / Waterfall of the mind nº 07

Cascada Mental nº 07 / Waterfall of the mind nº 07

Simplemente es asi… precisamente de ahí viene lo de “abstracto”, de “traído desde dentro”, o sea sin tener que parecerse a nada existente.

Además, esto lo escribo en lunes y no se me ocurre nada más. Que ustedes lo pasen bien.

In English, please:

Simply, it’s just like that! Precisely, that’s where the term “abstract” comes from, meaning “brought out from the inside”, so it doesn’t have to look like anything “real”.

Besides, I’m writing this on monjday and I can’t think of anything else. Have a great time!

La manzana de Adán / Adam’s Apple (the fruit, not the cool one)


Las manos de Adán / Adam's Apple

Las manos de Adán / Adam’s Apple

… Y Eva le dio la fruta a Adán. ¿Y qué pasó después? Pues nada, que Adán puso esta curiosa pose para que inmortalizaran el momento, pero como la serpiente no podía agarrar el pincel, así se quedó. Y aquí aparezco yo.

Por cierto, parece ser que en ninguna parte de la Biblia dice que fuera una manzana pero los pintores empezaron a usarla en los cuadros porque era mucho más lucida que las frutas que se gastaban por la zona, dátiles, higos y demás. Quedaría un poco ridículo ver a Eva pasando un dátil con dos dedos a Adán como si fuera un cigarrito, ¿no?

In English, please:

… And Eve gave Adam the fruit and then… what happened? well, Adam struck this peculiar pose waiting for someone to immortalize the moment, but since the snake could not hold the paintbrush, he stood like this. And here we are…

By the way, I have read somewhere that you can’t find a mention to an apple anywhere in the Bible but painters started using it because it’s much more beautiful to depict in a painting than the common fruits you can find in the area, like figs or dates… Indeed, it would seem a little weird Eve giving Adam a Date as if it were a cigarette, pinching it with two fingers…

Dos niños hablando de sus cosas / Two Children chatting about their stuff


Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

Dos niños hablando de las prejubilaciones de sus padres

A mí me da que están hablando de que desde que se han prejubilado sus papis están todo el día con las maquetas, haciendo cocina experimental, aprendiendo a tocar la guitarra o lo que sea y no hay quien pare en casa… o están simplemente a lo suyo.

Esta obra ha sido adquirida por un prestigioso coleccionista privado por una elevada suma de dinero. Que cunda el ejemplo, hombre.

Nota histórica: pintado con óleo, óleo al agua, vuelta al óleo…

In English, please.

They’re probably talking about their parent’s early retirement and how they spend the whole day building model houses, cooking high-tech meals, learning to play the guitar or any other thing… So their parents are reeeeeeally annoying.

Or maybe, they’re simply chatting.

This painting has been commissioned by a prestigious private collector who paid a huge amount of money for it. Well done and everybody follow their example!

Note for History: Painted in oil, oil for water, oil again…

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono o “Retrato a rotulador” / Phone Doodle nº 11 or “Felt-tip pen portrait”


Boceto a boli

La última frontera, la técnica artística más elaborada y compleja… allá donde los Grandes Maestros no se atrevieron a poner pie: el bolígrafo. Bueno, es un rotulador y me gusta cómo queda.

In English, please:

The last frontier, the most complicated technique… where the Old Masters didn’t dare to tread: ballpen, well, rather felt-tip pen, but I like the look of it.

Bodegón navideño o la adoración de las uvas / Christmas Still Life or Worshipping Grapes


Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Bodegón navideño o la adoración de las uvas

Este bodegón viene que ni pintado para terminar la temporada navideña… ¿Y eso? Pues porque según lo acabé me dio la impresión de que las frutas estaban colocadas como un cuadro de la Adoración de los Reyes Magos. ¿Que no? Mira atentamente y verás… Y díselo a tus amigos para que miren, especialmente si son millonarios con gustos raros en pintura…

Iba a llamarlo algo así como “La uva desesperada” pero le he cambiado el nombre, claro.

De nuevo, la foto es bastante mala, ya lo siento…

In English, please:

This Still Life is very appropriate for saying good bye to Christmas season… Really? Well, as I finished it, it seemed to me that the fruits were arranged as in a picture of the Three Wise Men and the Holy Family… Can’t you see it? Try again… and tell your friends to pay a visit and see, especially if they are rich and have a peculiar taste for paintings…

I was going to call it something like “Desperate Grape” but now I have had to change its name, of course…

As usual, the photo is really awful. I am really sorry.

La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child


La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child

La Virgen del puchero / Madonna with pouting Child

Éste es un dibujo basado (libremente) en una estatua que vi en una fachada y que me gustó bastante porque no era la típica estampita navideña. En el original el Niño no estaba tan morrón pero me hizo gracia y así se quedó. Con la que le espera, pues normal…

Mira que aviso, ya casi es Navidad.

In English, please:

This is a drawing freely inspired by a statue I saw on a façade. I chose it because it didn’t seem the typical Christmas greeting card, although the Child seemed a bit happier … The Spanish name comes from the expression used for “pouting”, that refers to the sound of a cooking pot, similar to the one of a child about to cry.

Warning: Only one day left for Christmas…

Te pongas como te pongas no te dejo volver después de la una / No matter what you say, you’re not coming back after one o’clock


Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Esta simpática señora es la hija de la que publiqué a lápiz hace unos días, pero que anda un poco mosqueada. Sí, recuerda un poquito a la amable expresión de Michelle Obama en el funeral de Mandela…

Este cuadro ha sido el primero que he hecho con pintura de óleo miscible en agua y me gusta bastante cómo queda. El trazo es menos fluido y tarda bastante en secar, pero no huele nada y el efecto que queda es más pastoso. De hecho, me gusta tanto que ahí dejo un detalle ampliado.

In English, please:

This charming lady is a daughter of the old lady I posted some weeks ago, but a bit engry… She reminds me a bit of the look of Michelle Obama al Mandela’s Memorial parade…

This is my first painting with CoBrA Oil painting, that can be mixed with water and I really like the casual feel you can get (no ad intended…), although it takes a lot to get dry. In fact, I like it so much that I post a detail of the painting as well.

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7


Igual que el anterior, no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con el pelo recogido en un turbante.

In English, please:

Same as phone doodle 6, I didn’t draw this one when I was on the phone, but during idle times… Just a quick sketch of a young lady wearing a turban.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6


Estrictamente no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto, pero conceptualmente viene a ser lo mismo… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con coleta en plan Rapunzel.

In English, please:

Strictly speaking, I didn’t draw this when I was on the phone, but during idle times, but it’s the same more or less… Just a quick sketch of a young lady wearing her hair in a long pony tail “à la Rapunzel”.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

Bodegón Pop 2.0 / Pop Still Life 2.0


Bodegón Pop 2.0

Bodegón Pop 2.0

No sé si ha quedado bien, pero todo el mundo que lo ha visto se ha echado unas risas… incluido yo.

Me parecen curiosos los bodegones hiperrealistas de objetos cotidianos. No soy capaces de hacerlos, pero creo firmemente que también tengo derecho a pintar hamburguesas con ketchup.

Y sí, la pizza es pequeñita, de las que entran varias en un paquete de precocinado… Pues eso, que también la comida basura tiene su corazoncito.

In English, please:

I don’t know if this is well made, but at least, everyone I know who has seen the painting has smiled… even myself.

I feel curious about hyperrealistic Still Life, with objects we can find anywhere… I am not able to paint them, but I firmly believe I have the right to paint fast food, too…

And yes, the pizza is rather small, the kind of pizza that comes in a six piece pack… Junk food has feelings, too…

La alegría de la huerta / The Life of the Party


Señora de la India

Señora de la India

La cara divertida y encantadora de esta simpática viejecita india no podía quedar en el anonimato… bueno, ahora sigue prácticamente en el anonimato, pero por lo menos me entretuve un ratito dibujando.

In English, please:

This friendly old lady’s charming face couldn’t stay unnoticed any longer… well, as a matter of fact, she remains virtually unknown now, but at least I’ve managed to kill a little time painting.

Cascada mental nº 5 / Waterfall of the mind nº 5.


Cascada mental 05

Cascada mental 05

Es una especie de paisaje de Mordor en un día de niebla… sulfúrica. Me ha quedado un poco “Bacon”, me parece.
In English, please:
It seems a bit like a landscape of Mordor in a foggy day… sulphuric fog, of course. Maybe, it is a bit “Bacon” styled.

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas


La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

Siempre me había apetecido pintar un bodegón de peces, pero resultaba poco práctico ponerse en la pescadería del Mercadona con el caballete y los pinceles. Tampoco era una buena idea comprar un surtido de pescados variados para que posaran como modelos, porque cuestan una pasta, son difíciles de conservar y tienen una conversación más bien aburrida cuando posan, así que me conformé con una foto de una simpática pescadera, la tuneé un poco y hala, me lo he pasado genial pintando peces.

In English, please:

I had always wanted to paint a still life with fish, but it didn’t turn out easy to plant the easel and brushes in the supermarket’s fish store. It was not a good idea either, buying a lot of fish for posing as models, because they are really expensive, difficult to keep in good condition and not very talkative when posing, so I settled for a photograph of a nice fish seller, I prepared it a bit and… it’s been great fun!

Señor del desierto indignado porque no hay wifi en la jaima / Desert man angry because there is no Wi-Fi in his tent


Señor del desierto indignado porque no hay wifi en la jaima / Desert man angry because there is no Wi-Fi in his tent.

Señor del desierto indignado porque no hay wifi en la jaima / Desert man angry because there is no Wi-Fi in his tent.

Encontré un saldo de fotos de gente del desierto y hala, a pintar…. aún me quedan algunas. En este caso me gustó la cara de pocos amigos que ponía el señor, con el ceño fruncido… Además, las capuchas eliminan el problema de pintar el pelo, que suele ser un rollo.

In English, please:

I came across a sale of photos of desert people and… here comes another one and there are some more waiting. In this case I liked the grumpy face of the man, frowning… besides, the hoods make it easier to draw heads, because painting hair is usually booooooring…

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6


Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

En este caso está clarísimo, es un retrato de Hiperión Jr. exultante a la salida del cole. O un ministro anunciando la salida de la crisis… También tiene algo de paisaje marciano o desértico, que me encantan.

In English, please:

This is a portrait of Hyperion’s son, overjoyed at the end of a school day… or maybe a minister announcing the end of the crisis… It looks like a desert landscape as well. I really love deserts.

El monje budista preocupado por sus cosas de monje / The buddhist monk worried about his stuff.


El monje budista / The Buddhist monk

El monje budista / The Buddhist monk

Un dibujito de un monje budista pensando en sus cosas: cómo mejorar su autonomía de levitación, si comprarse las gafas de google o esperar…

In English, please:

Just a small drawing of a buddhist monk thinking about his stuff: how to improve his levitating range, whether he should buy a pair of google glasses or wait…

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.


Hombre tomando una "relaxing cup of café con leche en Plaza mayor" / Poor man having a flat latte.... a white coffe... whatever.

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.

Que conste que empecé el cuadro antes de la gloriosa intervención de Ms. Annie Bottle, alcaldesa de Madrid, patrocinada por la candidatura japonesa a los juegos olímpicos. Eso sí, el título no podía ser otro.

Enviamos desde aquí un saludo a los millones de españoles que estudian inglés toda su vida para pasar del nivel medio y aspirar a que te lean el currículum para optar a una plaza de jardinero.

In English, please:

Well… this is kind of a sad story about the Olympic Games, human ignorance and hallucinogenic coffe. Come to Madrid and we will explain it having a “Bocata de calamares en Plaza Mayor”