El regreso del Iluminado de mediana edad / The return of the middle aged visionary


El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

El regreso del Iluminado de mediana edad / the return of the middle aged visionary

Mi primer dibujo con pasteles carré. Me parecen más complicados de usar que los pasteles blandos, pero seguiremos intentándolo. No, no pretende ser una amenaza…

In English, please:

My first drawing with caré pastels. I think they’re trickier to use than soft pastels but we’ll keep trying. No, I’m not trying to scare you…

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt


La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

Hay que ver qué pintas… ¿Te parece bonito venir a ver a los abuelos así? Bueno, a verlos no, que estás todo el rato mirando al teléfono móvil, que yo no sé qué os da, que os vais a atontar… Y además, cada día estás más delgada, ¿te has quedado con hambre? ¿Te preparo un huevo frito…?

Un dibujo hecho sobre papel tintado para probar cómo queda el lápiz de creta blanco. Se pierde el efecto un poco en la foto.

In English, please:

Just look the clothes you wear! Do you think it’s nice to pay a visit to your grandparents like that? Well, not a visit really, you are all the time staring at your phone… I don’t know what the deal is with those gadgets, you are all turning into idiots… Besides, you look thinner every day, are you hungry yet? Shall I cook you something else after your lunch…?

A drawing on tinted paper to try a white conté pencil. The photo does not show the whole effect achieved.

Retrato telonero / supporting drawing


El telonero / supporting drawing

El telonero / supporting drawing

Como nuestro equipo de mercadotecnia avanzada ha detectado que la entrada de la semana pasada ha recibido pocas visitas y a mí me gusta mucho, publico este dibujillo de relleno para darle a nuestros amables visitantes la oportunidad de volver a admirarla:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

Del dibujo de hoy, lo que más me gusta es el aire borroso. Es un dibujo de manchas, de tonos, no de líneas, que es lo que se suele buscar.

Es lo que tienen las vacaciones… La semana que viene, volvemos con una obra que me gusta mucho.

De nada.

In English, please:

Since our marketing team has detected a small number of visits to our last post, due to Easter holidays, and I really like that post, this week we’re publishing a small drawing just to give you another chance to pay a visit to last week’s post:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

About today’s drawing… I think its main interest is its blrry look. It is made up of stains and tones, not lines, and that’s what we usually look for.

Holidays… Next week, we’ll be back with a painting I like a lot.

You’re welcome.

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs


El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn't know whether to go upstairs or downstairs

El bodegón que no sabía si subir o bajar la escalera / The small still life that didn’t know whether to go upstairs or downstairs

Lo más normal cuando se pinta un bodegón es disponer los elementos de forma que queden bien en el cuadro. Por eso me pareció lo más lógico un bodegón oscuro, lleno de sombras, con unos aburridos pimientos y berenjenas y todo ello en el exterior, con sus restos de lluvia y todo. Además el punto de vista es tirando a rarito. Y lo raro es que queda bien, con un aire surrealista rural que me parece interesante.

In English, please:

Usually, when painting a still life, the elements must be arranged in a way to make them look beautiful in the painting so, the most logical step was preparing a dark still life, full of shadows and using some boring peppers and aubergines as the center of interest. All of it placed outdoors, with rain pools and all and, besides, with a weird point of view. However, surprisingly it kind of works properly, in a surrealistic rural look that I find quite interesting.

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong


El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

Este simpático señor nos vigila desde la caja de su tienda como diciendo “como se te ocurra acercarte al pasillo de las bebidas mando a la peque a que te siga”, aunque también tiene cara de pensar “Sé lo que hiciste el último verano”… El caso es que una expresión tan encantadora merecía pasar a la posteridad.

Vale, vale, ya sé que no se admiten devoluciones y que si se rompe se paga…

In English, please:

This nice gentleman watches over us from his place by the cash register, like thinking “if you go near the drinks’ aisle I’ll make the little girl follow you”, although he can be thinking “I know what you did last summer”… Anyway, such a lovely face deserved to go down in history.

OK, I know, I know… no refunds and if you break it, you buy it…

Ceci n’est pas du café / Esto no es café / This is not coffee.


Ceci n'est pas de café

Ceci n’est pas de café

He comprado una moderna cafetera de ésas de capsulillas y… pues vale, que no le veo la gracia. Y eso que he visto bodegones con algunas que están muy bien. Bueno, aquí hay un cuadro con su molinillo, sus granos de café y chocolate, que se ve que va unido. Vale, no tiene sentido pero me gusta. Hora de merendar, señores.

In English, please:

I have bought one of those modern coffee machines that use capsules and… I don’t see what’s so great about them. I have seen some modern still lifes with them that are really good, though. Well, here we have a still life with a coffee grinder, some coffee beans and a little chocolate. OK, it doesn’t make much sense, but I like it.

Coffee Time, everyone.

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top.


La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La bella modelo adopta una pose relajada, serena, casi de aire renacentista, incluyendo los delicados adornos que se desperdigan por la blusa… y que resultan aburriiiiiiiiiiiidos de dibujar pero oye, no hay manera, que le dices que el dibujo va a quedar mejor con una blusa sencillita y nada, que no, que es que la blusa es muy cuca y sienta fenomenal. Total, que allá me paso el rato pintando adornitos…

Me gusta cómo ha quedado, excepto que los brazos se ven demasiado delgados. Es un fenómeno llamado “distorsión visual por abuso de dibujo de adornitos”.

This gorgeous model strikes a cool, calmed, relaxed pose, almost Renaissance-like, including all those delicate ornaments embellishing her fine blouse… and sooooooooooo boring to draw but no way, you tell her that the drawing will be clearer, it will look better with a simple white tank top but… Noooo, please, the blouse is sooooo cute and it suits so fine. And here we go, drawing small cute ornaments the whole afternoon…

Anyway, I like how it looks, except for the arms that look too skinny. It’s a phenomenon called “visual distortion due to excess of drawing cute ornaments”