Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7


Igual que el anterior, no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con el pelo recogido en un turbante.

In English, please:

Same as phone doodle 6, I didn’t draw this one when I was on the phone, but during idle times… Just a quick sketch of a young lady wearing a turban.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6


Estrictamente no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto, pero conceptualmente viene a ser lo mismo… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con coleta en plan Rapunzel.

In English, please:

Strictly speaking, I didn’t draw this when I was on the phone, but during idle times, but it’s the same more or less… Just a quick sketch of a young lady wearing her hair in a long pony tail “à la Rapunzel”.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

El monje budista preocupado por sus cosas de monje / The buddhist monk worried about his stuff.


El monje budista / The Buddhist monk

El monje budista / The Buddhist monk

Un dibujito de un monje budista pensando en sus cosas: cómo mejorar su autonomía de levitación, si comprarse las gafas de google o esperar…

In English, please:

Just a small drawing of a buddhist monk thinking about his stuff: how to improve his levitating range, whether he should buy a pair of google glasses or wait…

Bodegón con jarra de sangría / Still life with Sangría pitcher


Bodegón con jarra de sangría

Bodegón con jarra de sangría

Llega el verano y con él las horas de sol, los espantosos anuncios buenrollistas de cerveza con limón… y la sangría. Homenajeamos aquí a la obra cumbre de la gastronomía playera mundial con este humilde bodegón playero.

Mira, es una especie de síntesis entre el barroco tenebrista español y Georgie Dann…

Al natural gana sin tantos brillos.

In English, please:

Here comes Summer, and along come the longer hours of sun, the hideous, phoney “good vibe” beer ads… and sangría. We pay tribute hereby to the masterpiece of high class beach cuisine by showing this humble still life from the beach.

It’s kind of a mix of chiaroscuro baroque and Georgie Dann…

The real thing looks better, the photo has a lot of reflections.

La Venus de la siesta en la terraza / Venus Basking in the sun in the terrace


Tomando el sol tan ricamente

Tomando el sol tan ricamente

Écfrasis:

Una joven pasando de todo y tomando el sol tan ricamente… en la imagen original había un fondo veneciano de palacios y canales y demás historias, pero me parece menos forzado un fondo más sencillito; además, me da una pereza horrible pintar edificios, por muy venecianos que sean. Sí, efectivamente, es una exclusiva para los futuros historiadores del Arte…

In English, please:

Ekphrasis:

A Young woman basking in the sun peacefully… the background in the original image was full of Venetian palaces and stuff, but I feel like more natural a simpler background; besides, I don’t like much painting buildings, no matter how “Venetian” they are. Here, I told it, that’s a scoop for the future Art Experts.

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3


Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

 

Écfrasis:

El título alternativo es “Deconstrucción de retrato de princesa renacentista”. Es que hay que explicarlo todo… sin embargo, algunos prestigiosos estudiosos del arte moderno han querido ver reminiscencias de la Santa Compaña, por lo que, lejos de discutir esta hipótesis,la añadiremos como alternativa a tener en cuenta.

In English, please:

Ekphrasis:

The alternate title is: “Deconstruction of portrait of Renaissance princess”. Pretty obvious… however, a prestigious group of modern art dilettanti have seen a hint of the “Santa Compaña” (a Galician legend similar to Banshees or Nightmarchers). I find this hypothesis really interesting and future historians will surely take it in consideration

Cascadas mentales nº 2 / Waterfalls of the mind nº 2


Cascada Mental 02

Yo veía claro que esta vez la imagen era una reflexión sobre los avances de la farmacología moderna en lo referente a los antihistamínicos, pero una animada charla con amigos sobre arte moderno y vexilología me hizo ver que también tiene un gran parecido con una ración de doritos psicodélicos. Por lo que no paso es por lo del hombre de jengibre crucificado.

El original tiene unos colores más brillantes…

In English, please:

I found quite clear that this picture is an obvious reflection on the progress of modern pharmacology in the field of antihistaminics, but a lively talk with some friends about modern art and vexillology made me realize that it can also be seen as a big plate of psychedelic doritos. There is no way I accept the crucified ginger man, however…

The original picture has brighter colours…

Señor con gorra y cara de estar renovando el carnet / Man in cap posing for his ID photo


Señor con gorra y cara de estar haciéndose la foto para el carnet

Es un retrato rápido sobre una foto de un señor que me parecíó que tenía una cara… interesante, tan concentrado y pensativo.

In English, please:

This is a quick portrait of a man whose face looked… interesting to me, so focused and thoughtful.

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo / At last, cured ham in Saint Paul’s snack


Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Empecé a pintar un cuadro de un vagabundo comiéndose un bocata pero a medida que pintaba se me iba pareciendo más a un monje o incluso a una versión “light” de Saturno, así que me acordé de la historia de San Pablo, el primer ermitaño (http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_tebas) y el cuervo que le traía la comida todos los días (posiblemente el primer servicio de telecomida de la historia) y así acabó la cosa.
Le he añadido una tinaja de vino para alegrarle la vida al Santo, aunque me niego a explicar cómo se las arreglaba el pobre cuervo para llevársela.
La imagen está recortada un poco por los lados, en el original la tinaja y el cuervo están enteros.
In English, please:

I started painting a por homeless man eating a sándwich but as I was painting, the image reminded me of a monk or even a “diet” versión of Saturn, so I remembered the story of Paul, the first hermit (http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_of_Thebes), and his pet crow that used to bring him a piece of bread every day (Maybe the first food delivery service in the world). That’s the story.
I have added a clay jar of wine to make the Saint’s meals a little tastier but I refuse to explain how the poor patient crow was able to carry it.
The real image is a bit larger on the sides, the clay jar and the crows are complete.

Bodegón con coco o “Bodegón coconudo en amarillo” / Yellow still life with coconut.


Bodegón coconudo

Bodegón coconudo

Me apetecía pintar un bodegón, así que encontré una foto de uno un poco oscuro y barroco y… lo aclaré y desbarroquicé. Me gusta más así.

In English, please:

I felt like painting a still life, so I found a dark, baroque one and I painted it clearer and baroqueless. I like it better this way.

Dame algo… por tu propio bien / Give me something (You’d better…)


20130325-104222.jpg

Vi la foto de este señor pidiendo dinero con esa cara de pocos amigos y el gesto alargando la mano y me pareció muy interesante. Vamos, como para no llevarse mal con él…

In English, please:

I saw a photograph of this old man begging, so angry and with his hand reching out… It seemed really interesting to me. And it seemed a bad idea to make him mad, as well.