La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt


La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

Hay que ver qué pintas… ¿Te parece bonito venir a ver a los abuelos así? Bueno, a verlos no, que estás todo el rato mirando al teléfono móvil, que yo no sé qué os da, que os vais a atontar… Y además, cada día estás más delgada, ¿te has quedado con hambre? ¿Te preparo un huevo frito…?

Un dibujo hecho sobre papel tintado para probar cómo queda el lápiz de creta blanco. Se pierde el efecto un poco en la foto.

In English, please:

Just look the clothes you wear! Do you think it’s nice to pay a visit to your grandparents like that? Well, not a visit really, you are all the time staring at your phone… I don’t know what the deal is with those gadgets, you are all turning into idiots… Besides, you look thinner every day, are you hungry yet? Shall I cook you something else after your lunch…?

A drawing on tinted paper to try a white conté pencil. The photo does not show the whole effect achieved.

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong


El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

El pensador de Hong Kong / The thinker of Hong Kong

Este simpático señor nos vigila desde la caja de su tienda como diciendo “como se te ocurra acercarte al pasillo de las bebidas mando a la peque a que te siga”, aunque también tiene cara de pensar “Sé lo que hiciste el último verano”… El caso es que una expresión tan encantadora merecía pasar a la posteridad.

Vale, vale, ya sé que no se admiten devoluciones y que si se rompe se paga…

In English, please:

This nice gentleman watches over us from his place by the cash register, like thinking “if you go near the drinks’ aisle I’ll make the little girl follow you”, although he can be thinking “I know what you did last summer”… Anyway, such a lovely face deserved to go down in history.

OK, I know, I know… no refunds and if you break it, you buy it…

La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014


La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014

La felicitación navideña que no llegó a tiempo para 2014 / The Christmas Greeting image that was posted too late for 2014

Este año la felicitación navideña desde el Taller de la Musa Molona viene con algo de retraso. ¿Por qué? Se preguntarán nuestros miles de seguidores…
Pues muy fácil, porque hemos cerrado por vacaciones y también porque hemos estado realizando un concienzudo estudio sobre iconografía en las felicitaciones navideñas que nos lleva a afirmar, contundente y orgullosamente, que hemos elegido una imagen simbólicamente perfecta para felicitar la Navidad. Otra cosa es que el dibujillo haya quedado mejor o peor, pero es lo de menos en este caso.
¿Cómo hemos llegado a esa conclusión? Por una vez y sin que sirva de precedente (o igual sí, lo sentimos) vamos a explicar los elementos de la imagen. Lo primero es que lo más apropiado es que la imagen de la felicitación sea una madre con su bebé, como símbolo del renacimiento de la luz tras el solsticio, el fin de la oscuridad, la esperanza de resurrección, el inicio del nuevo ciclo de la vida, la esperanza en que alguien pague las pensiones futuras… cada cual que tome la explicación que le guste, como hemos venido haciendo al menos desde el mito de Isis y Osiris que sepa nuestro enteradillo en Historia.
Segundo, ¿y el padre? Pues suponemos que ha bajado al súper a comprar algo… ya sabemos que en la Navidad pintaba más bien poco pero no íbamos a pintar una palomita… igual en 2015 pintamos también a San José.
Y ahora, la disposición de las figuras: triangular (el equilibrio, la paz), las ropas que protegen y el gesto de ojos cerrados de la madre, con la boca tapada del niño. ¿Por qué? Desde un punto de vista religioso significa que la madre intenta evitar que el hijo empiece a hablar porque sabe que en cuanto diga lo que piensa le van a buscar la ruina al pobre (la idea es frecuente; por ejemplo, en esta obra de Leonardo se ve cómo intenta evitar que abrace el corderito, que representa el sacrificio: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Virgen,_el_Ni%C3%B1o_Jes%C3%BAs_y_Santa_Ana#mediaviewer/File:Leonardo_da_Vinci_-_Virgin_and_Child_with_St_Anne_C2RMF_retouched.jpg)
Pero hay más. También se puede interpretar como que la madre ahora ve con los ojos del niño, que a su vez hablará a través de ella al no saber todavía (aquí os hemos epatado, seguro…).
Y, por último, como símbolo de paz y armonía… el niño está calladito y no llora nada, cosa que agradecerán los vecinos (sean quienes sean los vecinos del pesebre).
En definitiva, que Felices Fiestas y tranquilos, que nuestra felicitación de Año Nuevo, iconográficamente es solo una “Pin Up” de fiesta. Y creo que la sacaremos en verano.
Felices Fiestas.
In English, please (really…?)
This year, our Christmas greeting comes a bit late. And why?, our thousands of followers wonder …

It’s very simple. We’ve been closed for holidays and, besides, we’ve been doing some research on iconography in the field of Xmas greetings’ images and we’ve come to the conclusión that we have achieved the symbolically perfect image for our best wishes for Xmas. Maybe the drawing is not that good, but who cares…
How do we know it? Well, just for this time (or maybe not, sorry) we’re going to explain our image’s elements. First, we consider that the most appropriate image is a mother with her baby, as a symbol of the new birth of light after Winter’s solstice, the end of darkness, the hope in resurrection, the beginning of the new cycle of life, the hope of someone paying for the pensions in the future … each one can choose their own explanation, as we’ve been doing since, at least, the myth of Isis and Osiris, as our History nerd explains.
Second: where’s the father? We guess he’s gone to the supermarket to buy some supplies… we know that he really wasn’t the main character in the story and we didn’t want to draw a Little dove so… maybe in 2015 we’ll include Saint Joseph in the drawing.
And now the composition: triangular (balance, peace, very Renaissance), the clothes that protect and the gesture of the mother’s closed eyes while she’s keeping the child’s mouth shut. Why? From a religious point of view, she knows that he’s going to be in great trouble as son as he begins to spread the Word, so she tries to avoid the danger (this is not a new idea, for instance in this masterpiece by Leonardo we can see the Virgin trying to keep Jesus from grabbing the cute Little lamb, that means His sacrifice: http://es.wikipedia.org/wiki/La_Virgen,_el_Ni%C3%B1o_Jes%C3%BAs_y_Santa_Ana#mediaviewer/File:Leonardo_da_Vinci_-_Virgin_and_Child_with_St_Anne_C2RMF_retouched.jpg)
But that’s not all, folks. We can also consider that the mother now sees through the eyes of her child, who in turn will speak through her mouth since he can’t speak yet (We know, We know, simply astonishing)
And last, but not least, as a symbol of peace and harmony… the boy is calm and quiet, and that’s something the neighbours will be thankful for (whoever the neighbours of the manger are).
In Short, Merry Christmas and don’t worry, we will wish you a happy new year with an image of a “pin up” girl at a party. And I think we will post it in Summer.
Merry Christmas.

La dama que, como tenía que pensar unas cosas, se fue a sentar en un tronco caído sobre un lago, así que dejó su vestido hecho un desastre. / The lady who had to think about her stuff, so she went to sit on a tree trunk fallen on a lake and, just like that, turned her dress into a mess.


La dama de los ratos muertos / Dead times' lady

La dama de los ratos muertos / Dead times’ lady

El título alternativo era “La dama de los ratos muertos” porque es uno de esos dibujos que se dejan por ahí y cuando toca esperar un rato se avanza un poquito, luego otro… hasta que te aburres y empiezas otro y un día dices: hala, ya está acabado. O no, pero no sigo más.

No sé por qué escogí una imagen tan rara, parece como de cuento…

In English, please:

The working title was: “The lady of dead hours” because this is one of those drawings you begin, then leave, then go on a bit while waiting for something… until you get bored and start another drawing and one day you say: “it’s over”. Or not, but you don’t go on any longer.

I don’t know why I chose such a strange image. It looks like an illustration from a children’s story book.

Haz la foto ya… vamos, que pesa… / Come on, take the photo… hurry up, he’s heavy…


Dos hermanitos / Brother and sister

Dos hermanitos / Brother and sister

Me gustó mucho la cara que ponía la niña, encantada de tener a su hermanito en brazos (que, por cierto, está bastante hermosote y la hermanita seguro que se tuvo que dar después unas friegas con linimento en la espalda…)

Además, era una buena excusa para dibujar pliegues, que siempre quedan aparentes; son como el truco de las palomas y la chistera para los magos…

In English, please:

I liked a lot the girl’s face, delighted to have her little brother in her arms… (by the way, the little boy is quite chubby and her sister is probably having her back massaged…)

besides, it was a good excuse for drawing folds, they always look nice, they are like the pigeon-and-top-hat trick for magicians…

La bailarina que perdió el smartphone / The ballerina who lost her smartphone


La bailarina que perdió el smartphone

La bailarina que perdió el smartphone

Un dibujo a lápiz, o más bien a goma de borrar, porque al final en estos dibujos en los que se intenta que haya luz se acaba borrando más que dibujando. He intentado utilizar más las manchas que las líneas y me gusta bastante el resultado.

Eso sí, si alguien encuentra el smartphone de la chiquilla que lo ponga en los comentarios, que no tenía backup de los contactos… Si es que no sé dónde tenemos la cabeza.

In English, please:

A pencil drawing, or rather an “eraser” drawing, because eventually, in these drawings with lots of light, you end up erasing rather than drawing. I have tried to use stains and blur more than lines and I really like the result.

Anyway, if someone finds the little girl’s smartphone please post a comment because she had no backup of her contacts…

El beduino sonriente / The smiling Bedouin


El beduino sonriente / The smiling Bedouin

El beduino sonriente / The smiling Bedouin

Mira qué contento anda este simpático señor… Tan feliz con su desierto, sus dromedarios y sus cosas de beduino. Si es que, a veces, para ser feliz sólo hacen falta nueve millones y pico de km2 de desierto.

In English, please:

See how glad this charming man is… So happy with his desert, dromedaries and other bedouin’s stuff. Sometimes, all you need for being happy is just a small piece of desert (over nine millions squared kilometers).

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world


La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

A esta pobre señora le está pesando la maleta más que nunca. Cosas de las prisas y la lluvia.

Me dio por hacer un dibujillo de paisaje urbano, pero como me da pereza dibujar edificios pues nada, tiempo brumoso que te crió. Y oye, más fácil y además me gusta cómo queda.

Hala, resguárdense, no me vayan a coger un frío.

In English, please:

This poor lady is having a tough time carrying her suitcase, heavier than ever. It always happens when you’re in a hurry (and in the rain).

I fancied drawing a little sketch of urban landscape, but halfway I remembered I hate drawing buildings so… foggy weather and problem solved. A lot easier and I like how it turned out.

So long, friends. take shelter and don’t cathch a cold!

Con las manos vacías / Empty handed


Con las manos vacías / Empty handed

Con las manos vacías / Empty handed

Tengo la producción del taller un poco detenida, así que tiraremos de fondo de armario hasta que acabe con unas cosillas que tengo en el horno… Mientras tanto, permanezcan atentos a sus pantallas y pásenlo bien.

In English, please:

My workshop is not producing anything lately, so we are going to take some old items out of the vaults until I finish off a few dishes I’m cooking… Meanwhile, stay tuned and be happy!

El iluminado de mediana edad o “Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura” / The middle age visionary or “Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too”


El iluminado de mediana edad o "Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura" / The middle age visionary or "Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too"

El iluminado de mediana edad o “Tranqui, tío, que la marihuana también es verdura” / The middle age visionary or “Take it easy, dude, marihuana counts as a vegetable too”

Me encantó la pinta de este señor, con esa mirada hacia arriba de iluminado, casi como de profeta y ya entradito en años. Además, parece que, efectivamente, igual se había tomado una verdura relajante…

In English, please:

I really liked the look of this man, looking upwards, like a visionary or almost a prophet and already mature. Moreover, it seems that he had taken some relaxing vegetable. In smoke, maybe.

La manzana de Adán / Adam’s Apple (the fruit, not the cool one)


Las manos de Adán / Adam's Apple

Las manos de Adán / Adam’s Apple

… Y Eva le dio la fruta a Adán. ¿Y qué pasó después? Pues nada, que Adán puso esta curiosa pose para que inmortalizaran el momento, pero como la serpiente no podía agarrar el pincel, así se quedó. Y aquí aparezco yo.

Por cierto, parece ser que en ninguna parte de la Biblia dice que fuera una manzana pero los pintores empezaron a usarla en los cuadros porque era mucho más lucida que las frutas que se gastaban por la zona, dátiles, higos y demás. Quedaría un poco ridículo ver a Eva pasando un dátil con dos dedos a Adán como si fuera un cigarrito, ¿no?

In English, please:

… And Eve gave Adam the fruit and then… what happened? well, Adam struck this peculiar pose waiting for someone to immortalize the moment, but since the snake could not hold the paintbrush, he stood like this. And here we are…

By the way, I have read somewhere that you can’t find a mention to an apple anywhere in the Bible but painters started using it because it’s much more beautiful to depict in a painting than the common fruits you can find in the area, like figs or dates… Indeed, it would seem a little weird Eve giving Adam a Date as if it were a cigarette, pinching it with two fingers…

Brillante futuro sobre fondo oscuro / Brilliant future on a dark background


Futuro brillante sobre fondo oscuro

Saqué la idea para el dibujo de una foto con un grupo de niños riendo, me pareció muy simpática. El título es una sugerencia que me gustó mucho.

In English, please:

I got the idea for the drawing from a picture of a group of laughing children that really cheered me up. The title comes from a suggestion I liked a lot.

Mientras tanto, a las afueras de la ciudad y con un frío que pela… / Meanwhile, in the outskirts of the town in the chilling cold…


Quiero hacer una prueba porque creo que wordpress me oculta publicaciones… así que aprovecho, lo traduzco y lo republico a ver qué pasa…

Paisaje al carboncillo con un par de construcciones en la nieve… muy desolado y frío todo. Me gusta el aire de abandono y la sensación de frío.

In English, please…

This is a small test because I think WordPress is hiding some of my posts. I agree, they’re no big deal but, anyway…

Charcoal landscape with a pair of small buildings in the snow. I like the deserted look and the cold feeling…