La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt


La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

La chica de la camiseta holgada / The girl in the wide T-shirt

Hay que ver qué pintas… ¿Te parece bonito venir a ver a los abuelos así? Bueno, a verlos no, que estás todo el rato mirando al teléfono móvil, que yo no sé qué os da, que os vais a atontar… Y además, cada día estás más delgada, ¿te has quedado con hambre? ¿Te preparo un huevo frito…?

Un dibujo hecho sobre papel tintado para probar cómo queda el lápiz de creta blanco. Se pierde el efecto un poco en la foto.

In English, please:

Just look the clothes you wear! Do you think it’s nice to pay a visit to your grandparents like that? Well, not a visit really, you are all the time staring at your phone… I don’t know what the deal is with those gadgets, you are all turning into idiots… Besides, you look thinner every day, are you hungry yet? Shall I cook you something else after your lunch…?

A drawing on tinted paper to try a white conté pencil. The photo does not show the whole effect achieved.

El beduino sonriente / The smiling Bedouin


El beduino sonriente / The smiling Bedouin

El beduino sonriente / The smiling Bedouin

Mira qué contento anda este simpático señor… Tan feliz con su desierto, sus dromedarios y sus cosas de beduino. Si es que, a veces, para ser feliz sólo hacen falta nueve millones y pico de km2 de desierto.

In English, please:

See how glad this charming man is… So happy with his desert, dromedaries and other bedouin’s stuff. Sometimes, all you need for being happy is just a small piece of desert (over nine millions squared kilometers).

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world


La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

A esta pobre señora le está pesando la maleta más que nunca. Cosas de las prisas y la lluvia.

Me dio por hacer un dibujillo de paisaje urbano, pero como me da pereza dibujar edificios pues nada, tiempo brumoso que te crió. Y oye, más fácil y además me gusta cómo queda.

Hala, resguárdense, no me vayan a coger un frío.

In English, please:

This poor lady is having a tough time carrying her suitcase, heavier than ever. It always happens when you’re in a hurry (and in the rain).

I fancied drawing a little sketch of urban landscape, but halfway I remembered I hate drawing buildings so… foggy weather and problem solved. A lot easier and I like how it turned out.

So long, friends. take shelter and don’t cathch a cold!

El monje budista preocupado por sus cosas de monje / The buddhist monk worried about his stuff.


El monje budista / The Buddhist monk

El monje budista / The Buddhist monk

Un dibujito de un monje budista pensando en sus cosas: cómo mejorar su autonomía de levitación, si comprarse las gafas de google o esperar…

In English, please:

Just a small drawing of a buddhist monk thinking about his stuff: how to improve his levitating range, whether he should buy a pair of google glasses or wait…

La niña que se asoma para saludar / Little girl sticking out her head to greet


Niña asomando / Girl sticking her head out

Niña asomando / Girl sticking her head out

Un dibujito de una niña que me pareció graciosa, con sus rastas y esa expresión tan rara.

In English, please:

Just a small drawing of a little girl I found kind of cute, with her funny hair and a the look on her face.

Brillante futuro sobre fondo oscuro / Brilliant future on a dark background


Futuro brillante sobre fondo oscuro

Saqué la idea para el dibujo de una foto con un grupo de niños riendo, me pareció muy simpática. El título es una sugerencia que me gustó mucho.

In English, please:

I got the idea for the drawing from a picture of a group of laughing children that really cheered me up. The title comes from a suggestion I liked a lot.