Tondo


Tondo

Tondo

Este “tondo” es un retrato que he hecho con técnica un poco más “barroca” que de costumbre. Ha sido muy divertido y me parece que no ha quedado mal…

In English, please:

This “Tondo” is a portrait I made using a technique a little more “baroque” than usual. It’s been a lot of fun and I’m reasonably satisfied with the results…

Retrato frío / Cold portrait


Retrato frío / Cold portrait

Retrato frío / Cold portrait

Retrato en tonos pastel, fríos y claros. Me gusta cómo ha quedado el pelo y me gustan menos otras cosillas y… lo molesto que resulta trabajar en un cuadro tan pálido.

Usé de referencia una foto que encontré por esos mundos de internet pero no sé quién es el autor.

In English, please:

Portrait in clear, cold pastel colours. I like the hair and I don’t like so much other things; for instance having sore eyes from working on such a pale painting.

I used a reference photo I found on the internet but I don’t know who the author is.

Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer


Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer

Serie 900 cm2 nº 2: La bailaora / Series 900 cm2 nº 2: Flamenco dancer

Refrito de un retrato de hace un par de años. Lo hice para buscar las siete diferencias… y me salen más, así que eso es bueno.

La foto me ha salido bastante mal, lástima…

In English, please:

A painting from a pair of years ago revisited. I did it because I wanted to play to find the differences… an I have found a few; so, that’s good.

It’s a pity the photograph is not very good.

Serie 900 cm2 nº 1: La chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.


Serie 900 cm2 nº 1: la chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.

Serie 900 cm2 nº 1: la chica de la máscara roja / Series 900 cm2 nº1: the girl in the red mask.

Estoy haciendo una serie de cuadros pequeños (30X30 cms y unas 8 horas) a la espera de acabar otras cosas más gordas.

La referencia para este cuadro es obra de:

faestock.deviantart.com

Y sí, la máscara es roja, al menos en la referencia.

In English, please:

I am making a series of small paintings (12″X 12″ and around 8 hours’ work), while working on bigger things.

The reference for this painting can be found on:

faestock.deviantart.com

And yes, the mask is red, at least on the reference photo.

Otro retrato / Another portrait


Otro retrato / Another portrait

Otro retrato / Another portrait

Otro retrato “alla prima” para entretenimiento mientras termino un par de cuadros grandes que me traigo entre manos… el original se ve más oscuro y vivo.

In English, please:

Another “alla prima” portrait to keep things running while working on a pair of bigger paintings… the real one looks darker and brighter.

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…


Lo que pasa en Carnaval... / What happens during carnival...

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…

Aquí vemos a esta señorita, un poco melancólica porque se acabó el Carnaval… o que se va a tomar un gin-tonic y le estorba algo la máscara por lo de que se enredan las plumas con los cardamomos y los hielos… Es un cuadro pequeñito pero aparente.

In English, please:

Here we can see this elegant lady, a bit sad because Carnival’s over… or maybe she’s just going to have a drink and she’s taking her mask off to avoid problems with feathers getting into the glass… It’s a small but nice painting.

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoked her own garden


La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

La jardinera que se fumó su propio jardín / The gardener who smoke her own garden

Este cuadro es una pequeña gamberrada que surgió al darme cuenta de que el bote de verde lo tenía casi entero, mientras que los demás ya andan flojeando, así que hice un cuadro bastante verde. El título se debe al fondo un poco psicodélico que me quedó… por cierto, hablando de verde y de psicodelia, ahí va un enlace a una bonita canción de Pink Floyd dedicada al verde:

De nada.

In English, please:

This painting is a little mischief I came up with when I realized The tube of green colour was almost complete wile the other colours were already halfway empty, so I painted a greenish picture. The title is due to the psychedelic background that I achieved eventually… BTW, here I post a link to a beautiful song about green colour and psychedelia:

You’re welcome.

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured


Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

Necesito manicura / I really need to have my nails manicured

La pose de la bailarina es un prodigio de expresividad en el gesto de las manos… o bien que se ha dado cuenta de que tiene el esmalte de las uñas hecho una ruina y tiene que pasar por la manicura. Eso sí, ésta debe de ser familia de esta otra señorita:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

In English, please:

This lady is striking a pose that can be seen as a prodigy of force and expression in her hands’ gesture… or rather she’s realized her nails need manicuring. Anyway, she must be a relative of this other young lady’s:

https://musamolona.com/2014/11/12/actualizando-el-perfil-profile-updating/

“Pin up Girl”


Pin Up Girl

Pin Up Girl

Como los estudios de pintura van siempre por libre, aprovechamos esta simpática imagen de una muchacha que posa desenfadadamente, todo naturalidad ella, para desearles un feliz 2015. ¿O es que desear a la gente que le vaya bien tiene fecha de caducidad? Pues eso.

In English, please:

Painting studios live by their own calendar, so we’re going to use this nice image of a girl posing all natural and care free to wish you all a wonderful year 2015. Good wishes have no expiration date, have they?

La dama que, como tenía que pensar unas cosas, se fue a sentar en un tronco caído sobre un lago, así que dejó su vestido hecho un desastre. / The lady who had to think about her stuff, so she went to sit on a tree trunk fallen on a lake and, just like that, turned her dress into a mess.


La dama de los ratos muertos / Dead times' lady

La dama de los ratos muertos / Dead times’ lady

El título alternativo era “La dama de los ratos muertos” porque es uno de esos dibujos que se dejan por ahí y cuando toca esperar un rato se avanza un poquito, luego otro… hasta que te aburres y empiezas otro y un día dices: hala, ya está acabado. O no, pero no sigo más.

No sé por qué escogí una imagen tan rara, parece como de cuento…

In English, please:

The working title was: “The lady of dead hours” because this is one of those drawings you begin, then leave, then go on a bit while waiting for something… until you get bored and start another drawing and one day you say: “it’s over”. Or not, but you don’t go on any longer.

I don’t know why I chose such a strange image. It looks like an illustration from a children’s story book.

Actualizando el perfil / Profile updating


Menudos aires, hija

Menudos aires, hija

Como se lleva lo de “actualizar el perfil” y llevaba años sin dibujar un perfil… pues eso. Un perfil que te crió. Vale, ya me callo… Eso sí, sin hacer los psicotécnicos parece que la protagonista tiene carácter… decidido. Y que tiene cierto gusto por las poses rebuscadillas.

In English, please:

These days people constantly update their profiles. I had drawn no profile portraits for ages so… here it is. OK, I’m shutting up… Anyway, you don’t need to have our character tested to find out her personality is… resolute, and that she has a certain liking for complicated poses.

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world


La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

La maleta más pesada del mundo / the heaviest suitcase in the world

A esta pobre señora le está pesando la maleta más que nunca. Cosas de las prisas y la lluvia.

Me dio por hacer un dibujillo de paisaje urbano, pero como me da pereza dibujar edificios pues nada, tiempo brumoso que te crió. Y oye, más fácil y además me gusta cómo queda.

Hala, resguárdense, no me vayan a coger un frío.

In English, please:

This poor lady is having a tough time carrying her suitcase, heavier than ever. It always happens when you’re in a hurry (and in the rain).

I fancied drawing a little sketch of urban landscape, but halfway I remembered I hate drawing buildings so… foggy weather and problem solved. A lot easier and I like how it turned out.

So long, friends. take shelter and don’t cathch a cold!

Te pongas como te pongas no te dejo volver después de la una / No matter what you say, you’re not coming back after one o’clock


Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una

Esta simpática señora es la hija de la que publiqué a lápiz hace unos días, pero que anda un poco mosqueada. Sí, recuerda un poquito a la amable expresión de Michelle Obama en el funeral de Mandela…

Este cuadro ha sido el primero que he hecho con pintura de óleo miscible en agua y me gusta bastante cómo queda. El trazo es menos fluido y tarda bastante en secar, pero no huele nada y el efecto que queda es más pastoso. De hecho, me gusta tanto que ahí dejo un detalle ampliado.

In English, please:

This charming lady is a daughter of the old lady I posted some weeks ago, but a bit engry… She reminds me a bit of the look of Michelle Obama al Mandela’s Memorial parade…

This is my first painting with CoBrA Oil painting, that can be mixed with water and I really like the casual feel you can get (no ad intended…), although it takes a lot to get dry. In fact, I like it so much that I post a detail of the painting as well.

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Te pongas como te pongas no te dejo volver más tarde de la una (detalle)

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7


Igual que el anterior, no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con el pelo recogido en un turbante.

In English, please:

Same as phone doodle 6, I didn’t draw this one when I was on the phone, but during idle times… Just a quick sketch of a young lady wearing a turban.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6


Estrictamente no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto, pero conceptualmente viene a ser lo mismo… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con coleta en plan Rapunzel.

In English, please:

Strictly speaking, I didn’t draw this when I was on the phone, but during idle times, but it’s the same more or less… Just a quick sketch of a young lady wearing her hair in a long pony tail “à la Rapunzel”.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 6

Hoy no me puedo levantar o “Pereza de sábado por la mañana”


Pues nada, una chavala que se levanta haciendo poses para empezar el día. Se nota que es un fotomontaje, nadie tiene ganas de posar según se levanta. Bueno, casi nadie. Dibujo a lápiz. Escaneado lamentable.

In English, please:

Rise and shine… The photo was obviously photoshopped, nobody wakes up so gorgeous and in the mood for posing… Well, almost nobody. This is a quick pencil drawing. Poorly scanned.

Boceto de bailarina en sanguina (rima)


Boceto para bailarina

Sí, bueno, esto es un ensayo para cuando tenga que hacer dibujos rápidos para vivir del arte…

Me gusta la sanguina, da a los dibujos un toque entre renacentista y preescolar plastidecor.

In English, please:

This is a quick draft in order to be ready when I have to draw lots of things for paying the bills, the iPads, maybe the Bentley…

I like the “feel” of sanguine drawings , they have a look between Renaissance-like (if well drawn) and kindergarten’s crayon (in my case).

María Magdalena d’après Caravaggio pero Light, o sea con 0% de Caravaggio.


María Magdalena según Caravaggio pero Light, o sea con 0% de Caravaggio

Caravaggio es uno de mis favoritos. Y la buena de María Magdalena me cae bien, a la pobre le ha tocado un papel un poco incómodo, el de que la Iglesia miraba para otro lado y se ponía a silbar cuando salía “su tema”…

Me gusta cómo queda, salvo un par de detalles. Pero no doy pistas.

In English, please:

Caravaggio is one of my favourite painters. And I really like good old Mary Magdalene, she has always been a “difficult” character, every time she appears on stage, the Church looks somewhere else and whistles…

I like this drawing, except for a couple of details. I am not giving any clues.

Bailarina de ballet celebrando que entra de becaria en un banco


Bailarina de puntillas

Otra bailarina de ballet hecha rápidamente con una barra de grafito. Al escanear pierde bastante gracia porque me da a mí que el grafito refleja o algo así.

In English, please:

Another ballerina drawn quickly with a graphite bar. The effect of scanning makes it look worse, because of the reflections on the material.