Bodegon con coco II / Still life with coconut II


Still life with coconut II / Bodegón con coco II

Still life with coconut II / Bodegón con coco II

Un bodegón de antes del verano pero para el que no he conseguido hacer una foto decente, así que aquí va esto

In English, please:

A still life I painted before summer but I haven’t been able to take a proper photo, so here itgoes.

Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor


Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor

Serie 900 cm2 nº 5: El viejo marinero / Series 900 cm2 nº 5: The old sailor

Un viejo marinero, para no perder la práctica de arrugas y demás… Me gusta cómo han quedado las texturas de la mano y la frente.

In English, please:

An old sailor, just for practising wrinkles and other stuff… I like the textures of the forehead and the hands.

Retrato de bailarín / Portrait of dancer


Bailarín / Dancer

Bailarín / Dancer

Bailarín (detalle) / Dancer (detail)

Bailarín (detalle) / Dancer (detail)

Este cuadro tuvo su origen en una sesión con modelo, pero acabado con foto porque llevaba su tiempo el tipo de retrato que quería hacer. Es muy recomendable hacer sesiones de posado porque es muy diferente a basarse en foto, mucho más enriquecedor y se comparte con más gente, que se agradece siempre.

In English, please:

This painting was born in a modeling session, although I had to finish it by using a photo because the kind of portrait I wanted to do would take a long time. It’s very nice having modeling sessions because it’s very different from using photos, much more interesting and it’s a shared experience.

 

 

Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes


Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Ojos verdes, ojos verdes / Green eyes, green eyes

Un retrato sobre tabla en el que he usado nuevos colores y algunas cosillas que he aprendido últimamente. El acabado es muy brillante y le da bastante vida.

Una cosa curiosa es que la primera reaccion de casi todos los que han visto el cuadro ha sido preguntarme quién es la chica. Nada de si les gusta o no, o la técnica o qué pinta el gato o a qué miran… así que supongo que habrá que seguir trabajando.

¡Feliz 2016 y siguientes!

In English, please:

This is a portrait on wooden board, I have used some new colors and I’ve tried some new tricks I’ve learnt lately. It has a very glossy finishing that makes it look very lively.

A funny thing… almost everybody’s first reaction when seeing this portrait for the first time has been asking me who the girl is. Nothing about the quality of the painting or the technique, or why there’s a cat or what they’re looking at… so I assume I’ll just have to keep working.

Happy 2016 and following years!

Otro retrato / Another portrait


Otro retrato / Another portrait

Otro retrato / Another portrait

Otro retrato “alla prima” para entretenimiento mientras termino un par de cuadros grandes que me traigo entre manos… el original se ve más oscuro y vivo.

In English, please:

Another “alla prima” portrait to keep things running while working on a pair of bigger paintings… the real one looks darker and brighter.

Se acabó la salsa / Salsa is Over


Se acabó la salsa / Salsa is Over

Se acabó la salsa / Salsa is Over

Para variar un poco, aquí va este simpático señor, salsero jubilado… Es un retrato “alla prima” en el que me gusta especialmente el fondo, que da un efecto muy curioso.

In English, please:

Just for a change… here we have an “alla prima” portrait of a retired salsa musician… I like the background, green, red and yellow, that causes a peculiar visual effect.

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…


Lo que pasa en Carnaval... / What happens during carnival...

Lo que pasa en Carnaval… / What happens during carnival…

Aquí vemos a esta señorita, un poco melancólica porque se acabó el Carnaval… o que se va a tomar un gin-tonic y le estorba algo la máscara por lo de que se enredan las plumas con los cardamomos y los hielos… Es un cuadro pequeñito pero aparente.

In English, please:

Here we can see this elegant lady, a bit sad because Carnival’s over… or maybe she’s just going to have a drink and she’s taking her mask off to avoid problems with feathers getting into the glass… It’s a small but nice painting.

Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady


Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady

Retrato de anciana con ojos azules / Portrait of a blue-eyed old lady

¡Feliz vuelta al cole para todos!

Un retrato con el que intento cambiar un poco de estilo, suavizando la apariencia general y perdiendo más los bordes. Que para eso estudiamos.El resultado creo que es mejor y, además, se trabaja menos, así que seguiremos por ese camino.

In English, please:

Happy return to school (or wherever)!

With this portrait I’m changing my style a bit, trying to get a softer look and losing edges more. That’s why we attend lessons, isn’t it?

I think the result is better and, besides, you have to put less work into it, so I think I’ll keep trying this way.

La maja


La maja

La maja

Ha dado tiempo a hacer un cuadro más antes de las vacaciones… En la foto se pierden algunos matices de color, pero para hacerse una idea vale… El retrato tiene un acabado algo duro para ser de una mujer, pero es que se ve que tiene carácter, la chica. Adelantándome a vuestras preguntas: no, no es noruega.

Ahora estoy haciendo algún retrato con acabado más suave, bordes más perdidos y tal, pero me temo que hasta la vuelta al cole, nada.

Buen verano a todos.

In English, please:

One more painting before holidays… The photo lacks some details in the colour nuances, but the idea is clear… The painting’s finishing is a bit hard for a woman’s portrait but I think it suits her because she shows a strong personality.

I’m answering in advance: no, she’s not from Norway…

I’m painting some other portraits now with a smoother, softer finishing, lost edges… but I’m afraid they won’t be ready until we all come back to school.

Happy summer for everyone!

Judith, 10:03 (¿PM?) / Judith, 10:03 (PM?)


Judith, 10:03

Judith, 10:03

Aquí tenemos a nuestra amiga Judith, que se está arreglando porque ha quedado para cenar. Un poco tarde igual, pero suele pasar… Si alguien quiere saber cómo acaba la historia de Judith y Holofernes, es muy interesante. Ha sido pintada mil veces, pero he preferido pintarla de forma un poco diferente para ahorrar sangre… y rojo de cadmio, que es muy caro.

In English, please:

Here we see our friend Judith, getting ready because she has a date tonight. Maybe a little late, but it’s not unusual… If you want to know the end of the story of Judith and Holofernes, it’s very interesting. It’s been painted a thousand times, but I’ve preferred to paint it in a different way to spare gory details… and save cadmium red, very expensive.

Perséfone / Persephone / Proserpina


Perséfone / Persephone / Proserpina

Perséfone / Persephone / Proserpina

El mito de Perséfone (Proserpina para los romanos) es uno de los que más me gustan de la mitología griega, por su riqueza y por la variedad de sentidos y explicaciones que se le pueden dar… no es raro que haya servido de inspiración a gran cantidad de obras… Si queréis conocer el mito en detalle, podéis visitar la fantástica web de Aquileana, que es lo mejorcito que hay sobre mitología griega (eso sí, en inglés):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

Si no os va lo del inglés, siempre nos quedará la wikipedia…

http://es.wikipedia.org/wiki/Pers%C3%A9fone

En cuanto al cuadro, me gustó la imagen original porque se divide en diagonal, con la luz y la sombra separadas por la línea que forman la granada y la flor (hala, a buscar significados y relaciones con otras historias). Y el gesto de Perséfone es algo más desafiante de lo habitual, parece que tampoco le importaba demasiado quedarse en el inframundo a pasar unas vacaciones.

In English, please:

Persephone’s myth is one of my favorites in Greek mythology, due to its wealth of meanings and the number of possible explanations that can be found… It’s no wonder this myth’s been the basis for a great deal of works of art… If you’re interested in this myth (and you should), you can visit Aquileana’s wonderful web, one of the best resources for Greek mythology on the web (and conveniently translated into English):

https://aquileana.wordpress.com/2014/07/24/greek-mythology-demeter-goddess-of-the-harvest-persephone-queen-of-the-underworld/

If you don’t need so much detail, her’s the link to the wikipedia’s article:

http://en.wikipedia.org/wiki/Persephone

As for the painting, I liked the original image because itdefined two areas very clearly, a dark one and another one in light, separated by the line of the grenade and the flower (and you can look for your own meanings and connections to other stories). Besides, Persephone’s pose is a bit more defiant than usual, it seems she doesn’t mind spending a little vacation in the Underworld.

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today


La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

La niña que te desea que pases un buen día / The girl who wishes you all the best for today

No sé si es éste mi cuadro favorito de los que he hecho o el anterior (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Los dos me transmiten buenas vibraciones, que decían los hippies, esa gente tan encantadora y que parece ahora tan antigua… éste en plan más zen. Así que nada, energía positiva para todo el mundo, que falta hace.

In English, please:

I don’t know if this is my favorite painting or maybe this other one (https://musamolona.com/2015/04/13/la-chica-del-turbante-amarillo-the-girl-in-the-yellow-turban/)… Both of them give me good vibrations as the good old hippies said, those people so charming and who now look so dated… this one is more zen-like. So… some positive energy for everyone, that it’s really needed.

Ceci n’est pas du café / Esto no es café / This is not coffee.


Ceci n'est pas de café

Ceci n’est pas de café

He comprado una moderna cafetera de ésas de capsulillas y… pues vale, que no le veo la gracia. Y eso que he visto bodegones con algunas que están muy bien. Bueno, aquí hay un cuadro con su molinillo, sus granos de café y chocolate, que se ve que va unido. Vale, no tiene sentido pero me gusta. Hora de merendar, señores.

In English, please:

I have bought one of those modern coffee machines that use capsules and… I don’t see what’s so great about them. I have seen some modern still lifes with them that are really good, though. Well, here we have a still life with a coffee grinder, some coffee beans and a little chocolate. OK, it doesn’t make much sense, but I like it.

Coffee Time, everyone.

La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh’s Zouk


La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh's Zouk

La única calle solitaria del zoco de Marrakech / The only lonely street in Marrakesh’s Zouk

Una imagen del zoco de Marrakech que nos da una perfecta idea de… cómo no es. En realidad, creo que habría que copiar y pegar el señor de la moto unos cientos de veces, añadir peatones, puestos de vendedores, algún gato… pero eso lo dejamos para un momento que tenga más tiempo. Eso sí, la foto de origen es real, tiene su mérito.

In English, please:

An image ok Marrakesh’s Zouk that can give us a clear idea of the way… it isn’t, really. If we wanted to depict accurately the zouk we should copy and paste the man on the motorbike a hundred times, add some passers-by, some selling stalls, a few cats… but that’ll be some day that I have more time to spend. Just for the record, the reference photo is real, it’s really remarkable…

Oxímoron nº 1 / Oxymoron nº 1


El bosque sin sombra / The Forest with no shadows

Oxímoron nº 1 / Oxymoron nº 1

Últimamente me dedico sobre todo a hacer retratos, dibujar gente y cosas así. Para desintoxicar un poco, como el granizado que te ponen en los banquetes entre dos platos principales, he “cometido” un abstracto, experimentando un poco. He usado una técnica nueva que es el “óleo y cerveza sobre tabla” y la verdad es que se pueden conseguir efectos bastante curiosos. Creo que perseveraré, más que nada porque siempre es entretenido experimentar y porque el material sobrante se aprovecha muy bien… ¡Salud!

In English, please:

I’ve been painting a lot of portraits, drawing people… things like these. In order to get some fresh air, a bit like the lemon slush between two main courses in a fancy meal, I have “commited” an abstract painting, experimenting a little. I have used a new technique that can be described as “oil and beer on board” and I think you can get rather curious effects. Probably I will keep doing these mischiefs, mainly because experiments are always fun and because you can always recycle the exceeding beer… Cheers!

Bodegón Pop 2.0 / Pop Still Life 2.0


Bodegón Pop 2.0

Bodegón Pop 2.0

No sé si ha quedado bien, pero todo el mundo que lo ha visto se ha echado unas risas… incluido yo.

Me parecen curiosos los bodegones hiperrealistas de objetos cotidianos. No soy capaces de hacerlos, pero creo firmemente que también tengo derecho a pintar hamburguesas con ketchup.

Y sí, la pizza es pequeñita, de las que entran varias en un paquete de precocinado… Pues eso, que también la comida basura tiene su corazoncito.

In English, please:

I don’t know if this is well made, but at least, everyone I know who has seen the painting has smiled… even myself.

I feel curious about hyperrealistic Still Life, with objects we can find anywhere… I am not able to paint them, but I firmly believe I have the right to paint fast food, too…

And yes, the pizza is rather small, the kind of pizza that comes in a six piece pack… Junk food has feelings, too…

Cascada mental nº 5 / Waterfall of the mind nº 5.


Cascada mental 05

Cascada mental 05

Es una especie de paisaje de Mordor en un día de niebla… sulfúrica. Me ha quedado un poco “Bacon”, me parece.
In English, please:
It seems a bit like a landscape of Mordor in a foggy day… sulphuric fog, of course. Maybe, it is a bit “Bacon” styled.

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas


La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

Siempre me había apetecido pintar un bodegón de peces, pero resultaba poco práctico ponerse en la pescadería del Mercadona con el caballete y los pinceles. Tampoco era una buena idea comprar un surtido de pescados variados para que posaran como modelos, porque cuestan una pasta, son difíciles de conservar y tienen una conversación más bien aburrida cuando posan, así que me conformé con una foto de una simpática pescadera, la tuneé un poco y hala, me lo he pasado genial pintando peces.

In English, please:

I had always wanted to paint a still life with fish, but it didn’t turn out easy to plant the easel and brushes in the supermarket’s fish store. It was not a good idea either, buying a lot of fish for posing as models, because they are really expensive, difficult to keep in good condition and not very talkative when posing, so I settled for a photograph of a nice fish seller, I prepared it a bit and… it’s been great fun!

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6


Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

En este caso está clarísimo, es un retrato de Hiperión Jr. exultante a la salida del cole. O un ministro anunciando la salida de la crisis… También tiene algo de paisaje marciano o desértico, que me encantan.

In English, please:

This is a portrait of Hyperion’s son, overjoyed at the end of a school day… or maybe a minister announcing the end of the crisis… It looks like a desert landscape as well. I really love deserts.

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.


Hombre tomando una "relaxing cup of café con leche en Plaza mayor" / Poor man having a flat latte.... a white coffe... whatever.

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.

Que conste que empecé el cuadro antes de la gloriosa intervención de Ms. Annie Bottle, alcaldesa de Madrid, patrocinada por la candidatura japonesa a los juegos olímpicos. Eso sí, el título no podía ser otro.

Enviamos desde aquí un saludo a los millones de españoles que estudian inglés toda su vida para pasar del nivel medio y aspirar a que te lean el currículum para optar a una plaza de jardinero.

In English, please:

Well… this is kind of a sad story about the Olympic Games, human ignorance and hallucinogenic coffe. Come to Madrid and we will explain it having a “Bocata de calamares en Plaza Mayor”

Bodegón con jarra de sangría / Still life with Sangría pitcher


Bodegón con jarra de sangría

Bodegón con jarra de sangría

Llega el verano y con él las horas de sol, los espantosos anuncios buenrollistas de cerveza con limón… y la sangría. Homenajeamos aquí a la obra cumbre de la gastronomía playera mundial con este humilde bodegón playero.

Mira, es una especie de síntesis entre el barroco tenebrista español y Georgie Dann…

Al natural gana sin tantos brillos.

In English, please:

Here comes Summer, and along come the longer hours of sun, the hideous, phoney “good vibe” beer ads… and sangría. We pay tribute hereby to the masterpiece of high class beach cuisine by showing this humble still life from the beach.

It’s kind of a mix of chiaroscuro baroque and Georgie Dann…

The real thing looks better, the photo has a lot of reflections.

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3


Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

Cascadas mentales nº 3 / Waterfalls of the mind nº 3

 

Écfrasis:

El título alternativo es “Deconstrucción de retrato de princesa renacentista”. Es que hay que explicarlo todo… sin embargo, algunos prestigiosos estudiosos del arte moderno han querido ver reminiscencias de la Santa Compaña, por lo que, lejos de discutir esta hipótesis,la añadiremos como alternativa a tener en cuenta.

In English, please:

Ekphrasis:

The alternate title is: “Deconstruction of portrait of Renaissance princess”. Pretty obvious… however, a prestigious group of modern art dilettanti have seen a hint of the “Santa Compaña” (a Galician legend similar to Banshees or Nightmarchers). I find this hypothesis really interesting and future historians will surely take it in consideration

Cascadas mentales nº 2 / Waterfalls of the mind nº 2


Cascada Mental 02

Yo veía claro que esta vez la imagen era una reflexión sobre los avances de la farmacología moderna en lo referente a los antihistamínicos, pero una animada charla con amigos sobre arte moderno y vexilología me hizo ver que también tiene un gran parecido con una ración de doritos psicodélicos. Por lo que no paso es por lo del hombre de jengibre crucificado.

El original tiene unos colores más brillantes…

In English, please:

I found quite clear that this picture is an obvious reflection on the progress of modern pharmacology in the field of antihistaminics, but a lively talk with some friends about modern art and vexillology made me realize that it can also be seen as a big plate of psychedelic doritos. There is no way I accept the crucified ginger man, however…

The original picture has brighter colours…

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo / At last, cured ham in Saint Paul’s snack


Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Empecé a pintar un cuadro de un vagabundo comiéndose un bocata pero a medida que pintaba se me iba pareciendo más a un monje o incluso a una versión “light” de Saturno, así que me acordé de la historia de San Pablo, el primer ermitaño (http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_tebas) y el cuervo que le traía la comida todos los días (posiblemente el primer servicio de telecomida de la historia) y así acabó la cosa.
Le he añadido una tinaja de vino para alegrarle la vida al Santo, aunque me niego a explicar cómo se las arreglaba el pobre cuervo para llevársela.
La imagen está recortada un poco por los lados, en el original la tinaja y el cuervo están enteros.
In English, please:

I started painting a por homeless man eating a sándwich but as I was painting, the image reminded me of a monk or even a “diet” versión of Saturn, so I remembered the story of Paul, the first hermit (http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_of_Thebes), and his pet crow that used to bring him a piece of bread every day (Maybe the first food delivery service in the world). That’s the story.
I have added a clay jar of wine to make the Saint’s meals a little tastier but I refuse to explain how the poor patient crow was able to carry it.
The real image is a bit larger on the sides, the clay jar and the crows are complete.