Retrato telonero / supporting drawing


El telonero / supporting drawing

El telonero / supporting drawing

Como nuestro equipo de mercadotecnia avanzada ha detectado que la entrada de la semana pasada ha recibido pocas visitas y a mí me gusta mucho, publico este dibujillo de relleno para darle a nuestros amables visitantes la oportunidad de volver a admirarla:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

Del dibujo de hoy, lo que más me gusta es el aire borroso. Es un dibujo de manchas, de tonos, no de líneas, que es lo que se suele buscar.

Es lo que tienen las vacaciones… La semana que viene, volvemos con una obra que me gusta mucho.

De nada.

In English, please:

Since our marketing team has detected a small number of visits to our last post, due to Easter holidays, and I really like that post, this week we’re publishing a small drawing just to give you another chance to pay a visit to last week’s post:

https://musamolona.com/2015/03/30/el-bodegon-que-no-sabia-si-subir-o-bajar-la-escalera-the-small-still-life-that-didnt-know-whether-to-go-upstairs-or-downstairs/

About today’s drawing… I think its main interest is its blrry look. It is made up of stains and tones, not lines, and that’s what we usually look for.

Holidays… Next week, we’ll be back with a painting I like a lot.

You’re welcome.

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top.


La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La dama de la camiseta incómoda de dibujar / The lady in the tricky-to-draw tank top

La bella modelo adopta una pose relajada, serena, casi de aire renacentista, incluyendo los delicados adornos que se desperdigan por la blusa… y que resultan aburriiiiiiiiiiiidos de dibujar pero oye, no hay manera, que le dices que el dibujo va a quedar mejor con una blusa sencillita y nada, que no, que es que la blusa es muy cuca y sienta fenomenal. Total, que allá me paso el rato pintando adornitos…

Me gusta cómo ha quedado, excepto que los brazos se ven demasiado delgados. Es un fenómeno llamado “distorsión visual por abuso de dibujo de adornitos”.

This gorgeous model strikes a cool, calmed, relaxed pose, almost Renaissance-like, including all those delicate ornaments embellishing her fine blouse… and sooooooooooo boring to draw but no way, you tell her that the drawing will be clearer, it will look better with a simple white tank top but… Noooo, please, the blouse is sooooo cute and it suits so fine. And here we go, drawing small cute ornaments the whole afternoon…

Anyway, I like how it looks, except for the arms that look too skinny. It’s a phenomenon called “visual distortion due to excess of drawing cute ornaments”

La dama que, como tenía que pensar unas cosas, se fue a sentar en un tronco caído sobre un lago, así que dejó su vestido hecho un desastre. / The lady who had to think about her stuff, so she went to sit on a tree trunk fallen on a lake and, just like that, turned her dress into a mess.


La dama de los ratos muertos / Dead times' lady

La dama de los ratos muertos / Dead times’ lady

El título alternativo era “La dama de los ratos muertos” porque es uno de esos dibujos que se dejan por ahí y cuando toca esperar un rato se avanza un poquito, luego otro… hasta que te aburres y empiezas otro y un día dices: hala, ya está acabado. O no, pero no sigo más.

No sé por qué escogí una imagen tan rara, parece como de cuento…

In English, please:

The working title was: “The lady of dead hours” because this is one of those drawings you begin, then leave, then go on a bit while waiting for something… until you get bored and start another drawing and one day you say: “it’s over”. Or not, but you don’t go on any longer.

I don’t know why I chose such a strange image. It looks like an illustration from a children’s story book.

El mapa de la vida / Life’s map


El mapa de la vida / A life time's map

El mapa de la vida / A life time’s map

La cara de esta buena señora me interesó por su expresión, sus arrugas y lo que transmiten. Efectivamente, cuando te centras en dibujar la cara de una persona, lo hagas mejor o peor, acabas creando una historia. Las formas, gestos, arrugas… definen una idea de lo que ha pasado en esa vida. Al final se elige dibujar unos rasgos y otros no y el resultado es más o menos creíble. Tal vez por eso el hiperrealismo me resulta algo artificial; cuando se muestran todos los elementos de una imagen con precisión fotográfica, el mérito es enorme pero la visión resultante es algo maquinal, no ha pasado el filtro de una persona que elige conscientemente mostrar unas cosas y cómo, desechando otras…

Basta de disquisiciones. Me gusta cómo me ha quedado, me he olvidado de algunas arrugas y todo el rollo teórico anterior era para justificarlo, ¿de acuerdo? Pues eso.

El dibujo es grande y se ha cortado un poco del lado izquierdo en la reproducción.

In English, please:

This good woman’s face caught my eye because of its expression, its wrinkles and everything they convey. When you strive to draw a person’s face, whether the results are good or not, you create a story eventually. The shapes, gestures, wrinkles… define an idea of what has happened in that person’s life. In the end, you choose to draw some features, leaving others out and the result is more ore less credible.

Maybe, that’s why hyperrealism looks a bit artificial to me, if you show every element in an image with the precision of a camera, it is really worthy of praise but the result is a bit “machine-like”, the image hasn’t gone through the filter of a person’s mind that chooses consciously what to show and how, leaving other things out…

Enough talk. I like the drawing, I have forgotten some wrinkles and all the boring theory above is just an excuse, right? Just kidding…

The drawing is large and I’ve had to cut off a little bit on the left side.

Actualizando el perfil / Profile updating


Menudos aires, hija

Menudos aires, hija

Como se lleva lo de “actualizar el perfil” y llevaba años sin dibujar un perfil… pues eso. Un perfil que te crió. Vale, ya me callo… Eso sí, sin hacer los psicotécnicos parece que la protagonista tiene carácter… decidido. Y que tiene cierto gusto por las poses rebuscadillas.

In English, please:

These days people constantly update their profiles. I had drawn no profile portraits for ages so… here it is. OK, I’m shutting up… Anyway, you don’t need to have our character tested to find out her personality is… resolute, and that she has a certain liking for complicated poses.

El hombre del desierto que estaba preocupado / Worried desert man


El hombre del desierto que andaba preocupado

El hombre del desierto que andaba preocupado

Como para no andar preocupado… pero nada, naturalidad y buenas vibraciones y nada, a por los horizontes infinitos y demás. En realidad, como llevaba tiempo sin dibujar, he elegido para ir desengrasando músculos un tema facilito. Buscaremos cotas más altas.

In English, please:

We could say he really has reasons to be worried… Never mind, he’ll take it easy, relax and then he can go towards the infinite horizon and stuff…

Really, I had not drawn anything for a lonng time, so I went for an easy subject to warm up and stretch muscles. We’ll climb higher summits, promised.

El beduino sonriente / The smiling Bedouin


El beduino sonriente / The smiling Bedouin

El beduino sonriente / The smiling Bedouin

Mira qué contento anda este simpático señor… Tan feliz con su desierto, sus dromedarios y sus cosas de beduino. Si es que, a veces, para ser feliz sólo hacen falta nueve millones y pico de km2 de desierto.

In English, please:

See how glad this charming man is… So happy with his desert, dromedaries and other bedouin’s stuff. Sometimes, all you need for being happy is just a small piece of desert (over nine millions squared kilometers).

Mira cómo como pizza / Yum! Yum! Pizza!


Mira cómo como pizza / Yum! Yum!

Mira cómo como pizza / Yum! Yum!

Los pequeños placeres de la vida: zampar pizza… y vacilar a los demás, je, je… Claro, también ayuda tener cinco años.

Dedicado especialmente a uno de los mejores blogs de cocina del mundo:

A casa di Simi

In English, please:

The little pleasures of life: gulping pizza… and laughing. Of course, being 5 years old helps too.

Especially dedicated to one of the best blogs about food out there:

A casa di Simi

Estoy hecho un chaval / In the prime of life


Estoy hecho un chaval / In the prime of life

Estoy hecho un chaval / In the prime of life

Llevaba bastante tiempo sin darle al carboncillo, me he dedicado a probar todo tipo de técnicas diferentes y al final lo tenía un poco olvidado.. El carboncillo es una de mis técnicas favoritas porque, en definitiva, estás dibujando igual que nuestros abuelos en las cuevas, con una ramita quemada. Bueno, ellos además usaban tierras, sangre y luego se dedicaban a darle lanzazos al dibujo, pero eso es poco práctico de cara al seguro del hogar.

Este señor que vemos aquí me hizo gracia por la expresión de “estoy hecho un chaval” que se gasta, así que lo he pintado en la pared de la cueva para que los dioses le den larga y feliz vida.

In English, please:

I hadn’t used charcoal for a long time, because I’ve been trying other techniques and I had left the charcoal sticks on the bottom of the drawer… Charcoul is one of my favorite techniques because, in the end, you are drawing just the same way our grand-grand-…-grand parents used to do in their caves, with a charred twig. I mean, they used mud and blood too and afterwards they threw stones and spears at the drawing, but nowadays that’s kind of difficult to explain to the insurance company.

This man we see here has been chosen for the wall of the cave because of his “I am yaunger than ever” look. may the gods grant him a long, happy life.

Cascada Mental nº 08 / Waterfall of the mind nº 08


Cascada Mental nº 08 / Waterfall of the mind nº 08

Cascada Mental nº 08 / Waterfall of the mind nº 08

Esta imagen me ha quedado un poco como de paisaje derritiéndose… estas últimas me están quedando en plan paisajes volcánicos surrealistas, aunque luego llegará mi crítico favorito (http://alvarolamela.blogspot.com.es) y me dirá algo así como que le recuerda a una escena con un unicornio en algún oscuro filme japonés, cosa que aprecio sinceramente porque viene a demostrar que la abstracción, hasta la mala, es una cosa muy sugerente y hermosa.

Voy a intentar hacer un montaje chapucero con las ocho imágenes abstractas juntas porque queda bastante curioso. Y rojo, sorprendentemente rojo.

In English, please:

This image has a bit of a look like a melting landscape… my last abstract paintings are similar to surrealistic volcanic landscapes, although my favorite critic (http://alvarolamela.blogspot.com.es) will tell me after seeing the image that it reminds him of an unknown scene including a unicorn in an obscure japanese cult movie… I really appreciate that because it shows how intriguing and beautiful abstract art is. Even the bad one.

I will try to prepare a humble collage with my 8 abstract paintings so far, because the result is pretty curious. And red, surprisingly red.

Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store


Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store

Bodegón pop 2.1: El pequeño ídolo del bazar / Pop Still Life 2.1: The little idol in the 99 cents store

El pequeño idolillo de los bazares, el Maneki Neko japonés (Zhaocai Mao en chino) o “gato que llama” aparece aquí para llamar a la primavera, que acaba de llegar juuuuuuuuuuuusto en este momento…

La tradición de estos gatos es muy curiosa (http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko). El caso es que la gente necesita creer en rituales que hagan que todo vaya bien, como los gatos que atraen clientes al comercio, así que si al menos son simpáticos mejor que mejor. Y nada de zurrarse porque mi gato de plástico rojo trae visitantes más ricos que tu gato de plástico amarillo y es El Único Gato Verdadero.

Nada, colgamos aquí el rechoncho gato sonriente y si hace que lleguemos al millón de euros en ventas nos lo empezamos a tomar en serio.

Todo sobre el mundo del Maneki Neko en:

http://luckymanekineko.wordpress.com/

In English, please:

The little idol of 99 cents stores, the Japanese Maneki Neko (Chinese Zhaocai Mao) or “beckoning cat” comes to our page to beckon Spring, that has just arrived riiiiiiiiiiiiight now…

Ther is a pretty curious tradition regarding these cats (http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko). I think the relevant matter here is people’s need for believing in good luck charms, idols, rituals… like these cats that attract customers to the shop, so, at least let’s have funny idols. And let’s not argue about my red plastic cat bringing wealthier customers to the shop than your yellow plastic cat and being The Only Real Cat.

So, let’s post here the smiling chubby cat and if we reach one million euros in sales we will begin to take it seriously.

Here, everything about the world of Maneki Neko:

http://luckymanekineko.wordpress.com/

Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar


Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar.

Bodegón a lápiz con pan, leche, un huevo y sal / Still life with bread, milk, one egg and a salt-cellar

Haciendo un rápido análisis estadístico encontré que mis visitas más googleadas son del tipo “paisaje al carboncillo”, “bodegón al carboncillo”… así que a ver si éste cuela, je, je… No, era sólo un dibujito para matar el rato.

In English, please:

Through some quick research I have found That my “best-googled” entries are called “charcoal still life”, “charcoal landscape”… so let’s give this one a shot…. No, seriously, this is only a little drawing just for fun.

Cascada Mental nº 07 / Waterfall of the mind nº 07


Cascada Mental nº 07 / Waterfall of the mind nº 07

Cascada Mental nº 07 / Waterfall of the mind nº 07

Simplemente es asi… precisamente de ahí viene lo de “abstracto”, de “traído desde dentro”, o sea sin tener que parecerse a nada existente.

Además, esto lo escribo en lunes y no se me ocurre nada más. Que ustedes lo pasen bien.

In English, please:

Simply, it’s just like that! Precisely, that’s where the term “abstract” comes from, meaning “brought out from the inside”, so it doesn’t have to look like anything “real”.

Besides, I’m writing this on monjday and I can’t think of anything else. Have a great time!

Bodegón Pop 2.0 / Pop Still Life 2.0


Bodegón Pop 2.0

Bodegón Pop 2.0

No sé si ha quedado bien, pero todo el mundo que lo ha visto se ha echado unas risas… incluido yo.

Me parecen curiosos los bodegones hiperrealistas de objetos cotidianos. No soy capaces de hacerlos, pero creo firmemente que también tengo derecho a pintar hamburguesas con ketchup.

Y sí, la pizza es pequeñita, de las que entran varias en un paquete de precocinado… Pues eso, que también la comida basura tiene su corazoncito.

In English, please:

I don’t know if this is well made, but at least, everyone I know who has seen the painting has smiled… even myself.

I feel curious about hyperrealistic Still Life, with objects we can find anywhere… I am not able to paint them, but I firmly believe I have the right to paint fast food, too…

And yes, the pizza is rather small, the kind of pizza that comes in a six piece pack… Junk food has feelings, too…

La alegría de la huerta / The Life of the Party


Señora de la India

Señora de la India

La cara divertida y encantadora de esta simpática viejecita india no podía quedar en el anonimato… bueno, ahora sigue prácticamente en el anonimato, pero por lo menos me entretuve un ratito dibujando.

In English, please:

This friendly old lady’s charming face couldn’t stay unnoticed any longer… well, as a matter of fact, she remains virtually unknown now, but at least I’ve managed to kill a little time painting.

Cascada mental nº 5 / Waterfall of the mind nº 5.


Cascada mental 05

Cascada mental 05

Es una especie de paisaje de Mordor en un día de niebla… sulfúrica. Me ha quedado un poco “Bacon”, me parece.
In English, please:
It seems a bit like a landscape of Mordor in a foggy day… sulphuric fog, of course. Maybe, it is a bit “Bacon” styled.

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas


La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

La Reina de los Mares / The Queen of the Seas

Siempre me había apetecido pintar un bodegón de peces, pero resultaba poco práctico ponerse en la pescadería del Mercadona con el caballete y los pinceles. Tampoco era una buena idea comprar un surtido de pescados variados para que posaran como modelos, porque cuestan una pasta, son difíciles de conservar y tienen una conversación más bien aburrida cuando posan, así que me conformé con una foto de una simpática pescadera, la tuneé un poco y hala, me lo he pasado genial pintando peces.

In English, please:

I had always wanted to paint a still life with fish, but it didn’t turn out easy to plant the easel and brushes in the supermarket’s fish store. It was not a good idea either, buying a lot of fish for posing as models, because they are really expensive, difficult to keep in good condition and not very talkative when posing, so I settled for a photograph of a nice fish seller, I prepared it a bit and… it’s been great fun!

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6


Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

Cascada mental nº 6 / Waterfall of the mind nº 6.

En este caso está clarísimo, es un retrato de Hiperión Jr. exultante a la salida del cole. O un ministro anunciando la salida de la crisis… También tiene algo de paisaje marciano o desértico, que me encantan.

In English, please:

This is a portrait of Hyperion’s son, overjoyed at the end of a school day… or maybe a minister announcing the end of the crisis… It looks like a desert landscape as well. I really love deserts.

El monje budista preocupado por sus cosas de monje / The buddhist monk worried about his stuff.


El monje budista / The Buddhist monk

El monje budista / The Buddhist monk

Un dibujito de un monje budista pensando en sus cosas: cómo mejorar su autonomía de levitación, si comprarse las gafas de google o esperar…

In English, please:

Just a small drawing of a buddhist monk thinking about his stuff: how to improve his levitating range, whether he should buy a pair of google glasses or wait…

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.


Hombre tomando una "relaxing cup of café con leche en Plaza mayor" / Poor man having a flat latte.... a white coffe... whatever.

Hombre tomando una “relaxing cup of café con leche en Plaza mayor” / Poor man having a flat latte…. a white coffe… whatever.

Que conste que empecé el cuadro antes de la gloriosa intervención de Ms. Annie Bottle, alcaldesa de Madrid, patrocinada por la candidatura japonesa a los juegos olímpicos. Eso sí, el título no podía ser otro.

Enviamos desde aquí un saludo a los millones de españoles que estudian inglés toda su vida para pasar del nivel medio y aspirar a que te lean el currículum para optar a una plaza de jardinero.

In English, please:

Well… this is kind of a sad story about the Olympic Games, human ignorance and hallucinogenic coffe. Come to Madrid and we will explain it having a “Bocata de calamares en Plaza Mayor”

La niña que se asoma para saludar / Little girl sticking out her head to greet


Niña asomando / Girl sticking her head out

Niña asomando / Girl sticking her head out

Un dibujito de una niña que me pareció graciosa, con sus rastas y esa expresión tan rara.

In English, please:

Just a small drawing of a little girl I found kind of cute, with her funny hair and a the look on her face.

Brillante futuro sobre fondo oscuro / Brilliant future on a dark background


Futuro brillante sobre fondo oscuro

Saqué la idea para el dibujo de una foto con un grupo de niños riendo, me pareció muy simpática. El título es una sugerencia que me gustó mucho.

In English, please:

I got the idea for the drawing from a picture of a group of laughing children that really cheered me up. The title comes from a suggestion I liked a lot.

Señor con gorra y cara de estar renovando el carnet / Man in cap posing for his ID photo


Señor con gorra y cara de estar haciéndose la foto para el carnet

Es un retrato rápido sobre una foto de un señor que me parecíó que tenía una cara… interesante, tan concentrado y pensativo.

In English, please:

This is a quick portrait of a man whose face looked… interesting to me, so focused and thoughtful.

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo / At last, cured ham in Saint Paul’s snack


Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Por fin toca jamón en el bocata de San Pablo

Empecé a pintar un cuadro de un vagabundo comiéndose un bocata pero a medida que pintaba se me iba pareciendo más a un monje o incluso a una versión “light” de Saturno, así que me acordé de la historia de San Pablo, el primer ermitaño (http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_tebas) y el cuervo que le traía la comida todos los días (posiblemente el primer servicio de telecomida de la historia) y así acabó la cosa.
Le he añadido una tinaja de vino para alegrarle la vida al Santo, aunque me niego a explicar cómo se las arreglaba el pobre cuervo para llevársela.
La imagen está recortada un poco por los lados, en el original la tinaja y el cuervo están enteros.
In English, please:

I started painting a por homeless man eating a sándwich but as I was painting, the image reminded me of a monk or even a “diet” versión of Saturn, so I remembered the story of Paul, the first hermit (http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_of_Thebes), and his pet crow that used to bring him a piece of bread every day (Maybe the first food delivery service in the world). That’s the story.
I have added a clay jar of wine to make the Saint’s meals a little tastier but I refuse to explain how the poor patient crow was able to carry it.
The real image is a bit larger on the sides, the clay jar and the crows are complete.

Bodegón con coco o “Bodegón coconudo en amarillo” / Yellow still life with coconut.


Bodegón coconudo

Bodegón coconudo

Me apetecía pintar un bodegón, así que encontré una foto de uno un poco oscuro y barroco y… lo aclaré y desbarroquicé. Me gusta más así.

In English, please:

I felt like painting a still life, so I found a dark, baroque one and I painted it clearer and baroqueless. I like it better this way.

Dame algo… por tu propio bien / Give me something (You’d better…)


20130325-104222.jpg

Vi la foto de este señor pidiendo dinero con esa cara de pocos amigos y el gesto alargando la mano y me pareció muy interesante. Vamos, como para no llevarse mal con él…

In English, please:

I saw a photograph of this old man begging, so angry and with his hand reching out… It seemed really interesting to me. And it seemed a bad idea to make him mad, as well.

Hoy no me puedo levantar o “Pereza de sábado por la mañana”


Pues nada, una chavala que se levanta haciendo poses para empezar el día. Se nota que es un fotomontaje, nadie tiene ganas de posar según se levanta. Bueno, casi nadie. Dibujo a lápiz. Escaneado lamentable.

In English, please:

Rise and shine… The photo was obviously photoshopped, nobody wakes up so gorgeous and in the mood for posing… Well, almost nobody. This is a quick pencil drawing. Poorly scanned.

También las estrellas tienen su corazoncito / Ballad of a Thin Man


Este dibujo está basado en una foto que encontré por internet… no revelaré el nombre del retratado, sólo puedo decir que es un importante súpermodelo…

20130117-235754.jpg

This drawing is based upon a photo I found on the internet… I won’t tell you who the man in the portrait is, I can only disclose that he is an important male supermodel…

Boceto de bailarina en sanguina (rima)


Boceto para bailarina

Sí, bueno, esto es un ensayo para cuando tenga que hacer dibujos rápidos para vivir del arte…

Me gusta la sanguina, da a los dibujos un toque entre renacentista y preescolar plastidecor.

In English, please:

This is a quick draft in order to be ready when I have to draw lots of things for paying the bills, the iPads, maybe the Bentley…

I like the “feel” of sanguine drawings , they have a look between Renaissance-like (if well drawn) and kindergarten’s crayon (in my case).

El violinista loco o “Por qué los músicos deben vigilar lo que toman”


Un dibujo a lápiz facilito, me hizo gracia la cara de loco que pone el violinista. Otro músico, se ve que el tema me atrae… El original se ve mejor, porque al escanear el dibujo el lápiz produce brillos y, por ejemplo, la melena queda fatal.

In English, please:

I made this quick pencil drawing of a fiddler because of the crazy face of the character. Really funny. The original drawing looks better because of the reflections of the graphite when being scanned, that spoil the hair of the fiddler completely.

Dos niños riendo o “Cumples objetivos si tienes lo que quieres, eres feliz si quieres lo que tienes”


 

 

Me gustó mucho la foto de estos dos chavales pasándolo fenomenal no se sabe por qué. Ni falta que hace… es un dibujo a lápiz que hice en un ratillo.

In English, please:

The photograph was really beautiful, two kids having a great time no reason why… and no reason needed, just for the sake of being happy. This is a pencil drawing that took me a very short time, just for fun.

No hacía falta ponerse así o “Boceto para el martirio de San Pedro”


20121013-234141.jpg

La historia de San Pedro y su martirio es bastante impresionante, pidiendo que le crucificaran cabeza abajo… vamos, que para chulo él…

Es un boceto en sanguina, como resulta bastante incómoda para dibujar en detalle me gusta usarla para practicar, queda todo más difuminado… Nuevamente está basado en una foto basada en una representación basada en un cuadro de Caravaggio. Tanta base y para nada…

In English, please:

This is the story of Saint Peter and his martyrdom, quite a great story, good old Saint Peter demanding they crucified him upside down… really tough guy.

This is a draft in red chalk (sanguine). I find it quite difficult working in detail with it, so I use it for rough drafts, just for fun… Everything appears blurred.

Again, this is based on a photo based on a play based on a picture by Caravaggio… so many foundations for nothing.

Señor fumando o “Joven fumando. Qué malo es el tabaco…”


Fumador con sombrero

Este señor fumando llamó mi atención por la cara de susto, parece que le da miedo que lo pillen fumando o algo así… Es un retrato al carboncillo muy simple, otra vez con fondo oscuro.

In English, please:

This old man smoking got my attention because of the frightened face, seeming as if he were afraid of being caught in the act smoking… It’s a very simple charcoal drawing, with dark background again.

Bodegón pasteloso con buey de mar con cara de pocos amigos. Ponte tú en su lugar… O “le tourteau qui nous regarde très faché”


No consigo que me quede bien un dibujo al pastel ni a la de tres… El pez en realidad queda mejor porque no se ve tan azulón, queda más “color pez”. El caso es que me parece que me limitaré a los pasteles hipercalóricos, no a los de pintar.

Eso sí, colorido no le falta.

In English, please:

I can’t make a proper pastel drawing, I find it a very complicated technique… The real drawing looks better because the fish is in a more real “fish colour”, but eventually I am always disappointed when finishing a pastel drawing.

Chaval con cara de pocos amigos o “¿Cómo que castigado sin fijador de pelo?”


available space with a Space Upgrade. You can upload videos and embed them directly on your blog with a Video Upgrade.

No, no es que tenga un ojo más pequeño que el otro ni nada parecido… puedo garantizar que es así por la mueca que pone el chaval, que se ve que no estaba muy conforme con una bronca que le había caído.

No sé por qué me recuerda a un famoso futbolista pelín divo…

In English, please:

The eyes look weird but that’s because of the funny face the boy was making. Apparently he wasn’t very happy because of a scolding.

I don’t know why, he reminds me of a famous football player, a bit of a “prima donna”

¡Arrepentíos, pecadores! o “Savonarola is back”


¡Arrepentíos, pecadores! o "Savonarola is back"

El bueno de Girolamo Savonarola, una especie de ayatollah renacentista que se dedicó a acabar con el cachondeo generalizado de la Florencia de finales del XV y que acabó eliminado por el Papa… para mi sorpresa, resulta que le han dedicado monumentos en varias localidades italianas, es lo que tiene la historia, que también hay que acordarse de los personajes que no tienen por qué caernos bien.

In English, please:

Good old Girolamo Savonarola, a kind of Renaissance ayatollah who tried to put an end to the “too festive” atmosphere in late XV Florence and who was eventually executed by the Pope’s soldiers… Surprisingly for me, I have discovered that thereare several statues and monuments in his memory in a number of Italian towns. This comes to prove that History is about remembering all important characters, even if we don’t like them.

¿Dónde se ha visto que se pongan juntos unos huevos, un pez, unos panes y unas uvas? o “Bodegón con besugo en carboncillo”


Bodegón al carboncillo

Siempre he querido hacer un bodegón con peces al óleo, me parece que se pueden conseguir efectos muy bonitos con los brillos de las escamas y los ojos, pero a pesar de varias visitas a la pescadería del Carrefour no he encontrado el ideal.

Éste no está mal como entrenamiento, me gusta cómo me han quedado los panes del fondo, pero no me gusta demasiado el fondo oscuro. Demasiado barroco…

Ya se sabe, lo importante es emPEZar (uf).

Retrato futuro de uno de los Rolling Stones en su gira de 75º aniversario o “Viejo tocando la armónica”


Retrato futuro de Rolling Stone en su gira de 75º aniversario

Me gustaban las manos del viejo de la foto y el efecto de la sombra de la visera. La verdad es que estoy contento con el resultado, porque no es que sea una maravilla pero se ve claro que es un viejo tocando la armónica y no un cocodrilo por ejemplo, ¿no? Pues eso…

Paisaje nevado al carboncillo o “El Amazonas dos meses después de la profecía de los mayas”


Con el carboncillo quedan bien los paisajes desolados, de mucho miedo, tristes y tal y tal… En el original el fondo era más nuboso y menos sinuoso, pero me gusta más así.

También influye que los paisajes en colores me salen fatal porque me aburro de pintar hojitas y puercoespines y eso, así que nada, cedo gustosamente mi ilustración para portada de CD de alguna banda gótica o siniestra o post-rock deprimente o lo que se tercie.

In English, please:

Charcoal is a good choice for drawing barren, desolate landscapes… the original photograph had a more cloudy sky and fewer mountains and slopes, but I think my version looks better.

Besides, I don’t paint landscapes very well because I get tired of the small details, so… I got rid of them. This illustration is for sale for any goth, post-rock or doom metal band willing to use it as a CD cover…

El viejo lobo de mar dando la murga con sus batallitas tras el tercer cuba libre


El viejo lobo de mar dando la murga con sus batallitas tras el tercer cuba libre

El viejo lobo de mar dando la murga con sus batallitas tras el tercer cuba libre

Es una repetición de una acuarela que ya hice anteriormente, como estaba empezando a usar la sanguina tampoco me iba a complicar más. Eso sí, tiene su mérito porque lo dibujé en un barco. Y que bailaba bastante. Sí, el capitán era italiano.

María Magdalena d’après Caravaggio pero Light, o sea con 0% de Caravaggio.


María Magdalena según Caravaggio pero Light, o sea con 0% de Caravaggio

Caravaggio es uno de mis favoritos. Y la buena de María Magdalena me cae bien, a la pobre le ha tocado un papel un poco incómodo, el de que la Iglesia miraba para otro lado y se ponía a silbar cuando salía “su tema”…

Me gusta cómo queda, salvo un par de detalles. Pero no doy pistas.

In English, please:

Caravaggio is one of my favourite painters. And I really like good old Mary Magdalene, she has always been a “difficult” character, every time she appears on stage, the Church looks somewhere else and whistles…

I like this drawing, except for a couple of details. I am not giving any clues.

Bodegón previo a la final de la Eurocopa con una mazorca de maíz, dos huevos, tres plátanos y cuatro goles


Bodegón previo a la final de la Eurocopa con una mazorca de maíz, dos huevos, tres plátanos y cuatro goles

Dibujé este bodegón en la tarde de la final de la Eurocopa 2012, que acabó en palizón a los italianos. Iniesta presidente, ya.

No sé por qué sigo pintando bodegones, no me gustan demasiado… Yo creo que como las manzanas y los plátanos no se quejan si no salen parecidos…

In English, please:

I painted this still life in the afternoon before the Euro 2012’s final game, when the Spanish team defeated the Italians brilliantly.

I don’t know why I keep painting this kind of things, I don’t like them much. Maybe, it’s because bananas and apples don’t complain if they don’t look beautiful in the painting.

Hora punta en Italia o “Rush Hour / Road Rage”


La cara de cab… de enfado del paisano era de lo más graciosa. Me recuerda el tráfico que sufrí cuando viví en Nápoles, o sea, unas diez horas.

Eso sí, la experiencia de meterse en el tráfico napolitano con un taxista oriundo, es algo inefable.

In English, please:

This man’s calmed and relaxed face seemed worthy of a drawing. He reminded me of the traffic jams I had to suffer when I lived in Naples (about ten hours…)

I recommend the experience of diving into Naples’ traffic in a local cab. It’s really astonishing.

Bailarina de ballet celebrando que entra de becaria en un banco


Bailarina de puntillas

Otra bailarina de ballet hecha rápidamente con una barra de grafito. Al escanear pierde bastante gracia porque me da a mí que el grafito refleja o algo así.

In English, please:

Another ballerina drawn quickly with a graphite bar. The effect of scanning makes it look worse, because of the reflections on the material.