La chica del turbante amarillo / The girl in the yellow turban


La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that's a tablecloth)

La chica del turbante amarillo (o igual es un mantel) / The girl in the yellow turban (or maybe that’s a tablecloth)

Este cuadro me gusta mucho, me parece que transmite optimismo y alegría, así que lo he puesto en el salón, para que emita buenas vibraciones, con esa sonrisota de oreja o oreja y ese turbante / mantel enrollado en la cabeza. Y me gusta el gesto de andar jugando a hacer cucú o algo así, como si fuéramos peques…

En la foto se pierde algo de color y no se aprecia que en los ojos se ve una imagen reflejada, como en las series de CSI que amplíííííían las fotos indefinidamente hasta que detectan una muesca dentro de un trazo de una huella dactilar en la matrícula de un coche aparcado a seis manzanas de distancia gracias al reflejo del flash en un escaparate sucio.

Pues eso, que además lo terminé en dos sesiones y estoy que no quepo en mí de gozo. Será por la euforia de mirar el cuadrito. Vamos, que dan ganas de retirarse a Tahití a pintar lugareños / lugareñas en plan Gauguin.

¿El nombre? La llamaremos Fulgencia Feliciana. ¿Y eso? Eso es su novio y tampoco baila, que decía el chiste, je, je.

In English, please:

I love this painting, I feel it transmits joy and optimism, so I’ve hung it on the hall, to spread good vibrations from that huge smile and that turban / tablecloth wrapped around her head. And the like the way she looks like playing peekaboo as if we were toddlers.

The photograph lacks some colour and, besides, it’s not possible to see that in her eyes there is a reflected image, like when in a CSI TV series they zooooooooooooooooom in infinitely until they find a small notch in a dot of a line within a fingerprint on a license plate parked two blocks away thanks to the reflection of a flashlight on a dirty shop window.

besides, I finished the portrait in just two sittings and I am really satisfied. maybe that’s because of the joy coming from looking at the painting. I mean, you really feel like going to Tahiti to retire and paint people just like Gauguin.

The name? We’ll call her Fulgencia Feliciana. And why? Well, because… Why not?

El mapa de la vida / Life’s map


El mapa de la vida / A life time's map

El mapa de la vida / A life time’s map

La cara de esta buena señora me interesó por su expresión, sus arrugas y lo que transmiten. Efectivamente, cuando te centras en dibujar la cara de una persona, lo hagas mejor o peor, acabas creando una historia. Las formas, gestos, arrugas… definen una idea de lo que ha pasado en esa vida. Al final se elige dibujar unos rasgos y otros no y el resultado es más o menos creíble. Tal vez por eso el hiperrealismo me resulta algo artificial; cuando se muestran todos los elementos de una imagen con precisión fotográfica, el mérito es enorme pero la visión resultante es algo maquinal, no ha pasado el filtro de una persona que elige conscientemente mostrar unas cosas y cómo, desechando otras…

Basta de disquisiciones. Me gusta cómo me ha quedado, me he olvidado de algunas arrugas y todo el rollo teórico anterior era para justificarlo, ¿de acuerdo? Pues eso.

El dibujo es grande y se ha cortado un poco del lado izquierdo en la reproducción.

In English, please:

This good woman’s face caught my eye because of its expression, its wrinkles and everything they convey. When you strive to draw a person’s face, whether the results are good or not, you create a story eventually. The shapes, gestures, wrinkles… define an idea of what has happened in that person’s life. In the end, you choose to draw some features, leaving others out and the result is more ore less credible.

Maybe, that’s why hyperrealism looks a bit artificial to me, if you show every element in an image with the precision of a camera, it is really worthy of praise but the result is a bit “machine-like”, the image hasn’t gone through the filter of a person’s mind that chooses consciously what to show and how, leaving other things out…

Enough talk. I like the drawing, I have forgotten some wrinkles and all the boring theory above is just an excuse, right? Just kidding…

The drawing is large and I’ve had to cut off a little bit on the left side.

El beduino sonriente / The smiling Bedouin


El beduino sonriente / The smiling Bedouin

El beduino sonriente / The smiling Bedouin

Mira qué contento anda este simpático señor… Tan feliz con su desierto, sus dromedarios y sus cosas de beduino. Si es que, a veces, para ser feliz sólo hacen falta nueve millones y pico de km2 de desierto.

In English, please:

See how glad this charming man is… So happy with his desert, dromedaries and other bedouin’s stuff. Sometimes, all you need for being happy is just a small piece of desert (over nine millions squared kilometers).

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7


Igual que el anterior, no lo he hecho al teléfono, más bien en algún rato muerto… Pues nada, un rápido esbozo de una propia con el pelo recogido en un turbante.

In English, please:

Same as phone doodle 6, I didn’t draw this one when I was on the phone, but during idle times… Just a quick sketch of a young lady wearing a turban.

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7

Boceto desde la libreta de esperar al teléfono / Phone doodle nº 7